5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

After a while they got quiet.
Через некоторое время они утихли.
Then she could hear nothing at all save Gowan as he choked and snored and moaned through his battered nose and face.
Теперь она слышала только, как Гоуэн, давясь, храпит и стонет сквозь разбитые нос и губы.
She heard the door open.
Женщина услышала, как отворилась дверь.
The man came in, without trying to be silent.
Не приглушая шагов, вошел мужчина.
He entered, passing within a foot of her.
Прошел мимо нее на расстоянии фута.
She knew it was Goodwin before he spoke.
Прежде, чем он заговорил, она узнала в нем Гудвина.
He went to the bed.
Гудвин подошел к кровати.
“I want the raincoat,” he said.
- Мне нужен плащ, - сказал он.
“Sit up and take it off.”
- Сядь и сними.
The woman could hear the shucks in the mattress as Temple sat up and Goodwin took the raincoat off of her.
Женщина слышала шорох матраца, когда Темпл садилась и Гудвин снимал с нее плащ.
He returned across the floor and went out.
Потом он прошагал мимо и вышел.
She stood just inside the door.
Женщина стояла рядом с дверью.
She could tell all of them by the way they breathed.
По звуку дыхания она могла узнать любого из находящихся в доме.
Then, without having heard, felt, the door open, she began to smell something: the brilliantine which Popeye used on his hair.
Потом дверь отворилась неслышно, неощутимо, женщина уловила какой-то запах - бриллиантина, которым Лупоглазый смазывал волосы.
She did not see Popeye at all when he entered and passed her; she did not know he had entered yet; she was waiting for him; until Tommy entered, following Popeye.
Она совершенно не видела, как он вошел и прошел мимо, даже не знала, что он уже вошел; и ждала этого, пока не появился Томми, кравшийся за Лупоглазым.
Tommy crept into the room, also soundless; she would have been no more aware of his entrance than of Popeye’s, if it hadn’t been for his eyes.
Томми прокрался в комнату тоже беззвучно; женщина не заметила б его, как и Лупоглазого, если бы не глаза.
They glowed, breast-high, with a profound interrogation, then they disappeared and the woman could then feel him, squatting beside her; she knew that he too was looking toward the bed over which Popeye stood in the darkness, upon which Temple and Gowan lay, with Gowan snoring and choking and snoring.
Они сверкали на высоте груди, с глубокой пытливостью, потом исчезли из виду, и женщина ощутила, как он присел рядом с ней на корточки; она знала, что он тоже глядит в сторону кровати, возле которой над лежащими Гоуэном и Темпл стоял Лупоглазый.
Гоуэн храпел, давился и храпел.
The woman stood just inside the door.
Женщина стояла возле двери.
She could hear no sound from the shucks, so she remained motionless beside the door, with Tommy squatting beside her, his face toward the invisible bed.
Она не слышала шороха мякины и потому оставалась неподвижной.
Рядом с ней сидел на корточках Томми, глядя в сторону невидимой кровати.
Then she smelled the brilliantine again.
Потом вновь уловила запах бриллиантина.
Or rather, she felt Tommy move from beside her, without a sound, as though the stealthy evacuation of his position blew soft and cold upon her in the black silence; without seeing or hearing him, she knew that he had crept again from the room, following Popeye.
Или, скорее, почувствовала, как Томми удалился от нее, без единого звука, словно неслышная перемена его позы мягко и холодно дохнула на нее в черном безмолвии; не видя и не слыша Томми, женщина поняла, что он снова бесшумно крадется за Лупоглазым.
скачать в HTML/PDF
share