5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Asleep.
Спит.
I stayed with her until daylight.
Я пробыла с ней до рассвета.
Go wash your face, now.”
Да умойся же!
Gowan got a little calmer then.
Гоуэн немного успокоился.
He began to talk about getting a car.
Заговорил о том, что нужно раздобыть машину.
“The nearest one is at Tull’s, two miles away,” the woman said.
- Ближе всего сходить к Таллу, это отсюда две мили, - сказала женщина.
“Wash your face and eat some breakfast.”
- Умойся и поешь.
Gowan entered the kitchen, talking about getting the car.
Гоуэн вошел на кухню, говоря о машине.
“I’ll get it and take her on back to school.
- Возьму у него машину, отвезу Темпл в университет.
One of the other girls will slip her in.
Кто-нибудь из девушек потихоньку впустит ее.
It’ll be all right then.
Dont you think it’ll be all right then?”
И все обойдется, Как по-вашему, обойдется?
He came to the table and took a cigarette from the pack and tried to light it with his shaking hands.
Подойдя к столу, он достал из пачки сигарету и попытался закурить.
He had trouble putting it into his mouth, and he could not light it at all until the woman came and held the match.
Трясущимися руками с трудом сунул ее в рот и никак не мог зажечь, пока женщина, подойдя, не поднесла спичку.
But he took but one draw, then he stood, holding the cigarette in his hand, looking at it with his one good eye in a kind of dull amazement.
Но затянулся он всего лишь раз и застыл, глядя на сигарету с каким-то тупым изумлением.
He threw the cigarette away and turned toward the door, staggering and catching himself.
Отбросив ее, повернулся к двери, пошатнулся и ухватился за стол.
“Go get car,” he said.
- Пойду за машиной, - сказал он.
“Get something to eat first,” the woman said.
- Поешь сперва чего-нибудь, - сказала женщина.
“Maybe a cup of coffee will help you.”
- Может, от чашки кофе полегчает.
“Go get car,” Gowan said.
- Пойду за машиной, - повторил Гоуэн.
When he crossed the porch he paused long enough to splash some water upon his face, without helping his appearance much.
На веранде он походя ополоснул лицо, что почти не улучшило его вида.
When he left the house he was still groggy and he thought that he was still drunk.
Гоуэн вышел из дома, пошатываясь, и подумал, что все еще пьян.
He could remember only vaguely what had happened.
Вчерашнее помнилось смутно.
He had got Van and the wreck confused and he did not know that he had been knocked out twice.
Вэн и авария перепутались у него в голове, что дважды побывал в нокауте, он забыл.
He only remembered that he had passed out some time early in the night, and he thought that he was still drunk.
Помнил только, что вечером упился, и решил, что не успел протрезветь.
But when he reached the wrecked car and saw the path and followed it to the spring and drank of the cold water, he found that it was a drink he wanted, and he knelt there, bathing his face in the cold water and trying to examine his reflection in the broken surface, whispering Jesus Christ to himself in a kind of despair.
Но когда, подойдя к разбитой машине, увидел тропку, вышел по ней к роднику и напился холодной воды, понял, что ему надо бы опохмелиться; опустясь на колени, он умылся холодной водой и попытался разглядеть отражение лица в подернутой рябью воде, шепча в каком-то отчаянии:
"Господи Боже".
скачать в HTML/PDF
share