5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 62 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Then she remembered the rat and scrambled up and sprang to the door, clawing at it, still clutching the fist full of cottonseed-hulls, her face puffed with the hard slumber of seventeen.
Потом вспомнила о крысе, торопливо вскочила, бросилась к двери и стала скрестись в нее, все еще сжимая мякину в кулаке, лицо ее опухло от недолгого тяжелого сна.
She had expected the door to be locked and for a time she could not pull it open, her numb hands scoring at the undressed planks until she could hear her finger nails.
Темпл думала, что дверь заперта, и долго не могла ее открыть, онемевшие руки скребли по грубым доскам, пока она не услышала скрип собственных ногтей.
It swung back and she sprang out.
Дверь подалась, Темпл выскочила наружу.
At once she sprang back into the crib and banged the door to.
Но тут же юркнула обратно и затворилась.
The blind man was coming down the slope at a scuffling trot, tapping ahead with the stick, the other hand at his waist, clutching a wad of his trousers.
По склону шаркающей походкой спускался слепой, постукивая палкой, а другой рукой поддерживая брюки у талии.
He passed the crib with his braces dangling about his hips, his gymnasium shoes scuffing in the dry chaff of the hallway, and passed from view, the stick rattling lightly along the rank of empty stalls.
Старик прошел мимо, подтяжки его болтались у бедер, легкие спортивные туфли прошаркали по лежащей у входа соломе, и он скрылся из виду.
Палка его негромко постукивала вдоль ряда пустых стойл.
Temple crouched against the door, clutching her coat about her.
Темпл, придерживая полы пальто, прижалась к двери.
She could hear him back there in one of the stalls.
Она слышала, как в одном из стойл возится слепой.
She opened the door and peered out, at the house in the bright May sunshine, the sabbath peace, and she thought about the girls and men leaving the dormitories in their new Spring clothes, strolling along the shaded streets toward the cool, unhurried sound of bells.
Открыв дверь, выглянула наружу, увидя дом в ярком майском солнце, в воскресном покое, подумала о девушках и молодых людях, выходящих в новых весенних костюмах из общежития и бредущих по тенистым аллеям к спокойному, неторопливому звону колоколов.
She lifted her foot and examined the soiled sole of her stocking, brushing at it with her palm, then at the other one.
Подняв ногу, осмотрела испачканную ступню чулка и отряхнула ее, затем другую.
The blind man’s stick clattered again.
Вновь послышался стук палки слепого.
She jerked her head back and closed the door to a crack and watched him pass, slower now, hunching his braces onto his shoulders.
Темпл спрятала голову, прикрыла дверь, оставя лишь щелку, и смотрела, как он уже медленнее идет мимо, натягивая подтяжки на плечи.
He mounted the slope and entered the house.
Поднявшись по склону, слепой вошел в дом.
Then she opened the door and stepped gingerly down.
Тогда она открыла дверь и осторожно ступила вниз.
She walked swiftly to the house, her stockinged feet flinching and cringing from the rough earth, watching the house.
Разутая, в одних чулках, Темпл торопливо зашагала к дому, нетвердо ступая по шероховатой земле.
She mounted to the porch and entered the kitchen and stopped, listening into the silence.
Поднялась на веранду, вошла в кухню и, прислушиваясь к тишине, замерла.
The stove was cold.
Печь была холодной.
Upon it the blackened coffee-pot sat, and a soiled skillet; upon the table soiled dishes were piled at random.
Там стояли почерневший кофейник и сковородка; на столе с вечера оставались грязные тарелки.
скачать в HTML/PDF
share