5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

I haven’t eaten since.……since.……Yesterday was one day, she thought, but I didn’t eat then.
Я не ела уже...
Уже...
Вчера весь день...
А позавчера вечером были танцы, и я не ужинала.
I haven’t eaten since.……and that night was the dance, and I didn’t eat any supper.
I haven’t eaten since dinner Friday, she thought.
And now it’s Sunday, thinking about the bells in cool steeples against the blue, and pigeons crooning about the belfries like echoes of the organ’s bass.
Не ела с обеда в пятницу, а сегодня уже воскресенье, думала она, вспоминая колокола, прохладные звонницы в голубом небе, воркованье голубей на колокольнях, звучащее словно эхо басов органа.
She returned to the door and peered out.
Подошла к двери и выглянула.
Then she emerged, clutching the coat about her.
Потом вышла, придерживая полы пальто.
She entered the house and sped up the hall.
Выйдя из кухни, Темпл быстро пошла по коридору.
The sun lay now on the front porch and she ran with a craning motion of her head, watching the patch of sun framed in the door.
Солнце теперь освещало переднюю веранду, она побежала, втянув голову в плечи и пристально глядя на прямоугольник света, падающий в дверной проем.
It was empty.
Там не было никого.
She reached the door to the right of the entrance and opened it and sprang into the room and shut the door and leaned her back against it.
Подбежав к двери, находящейся справа от входа, Темпл открыла ее, юркнула в комнату, закрыла дверь и прижалась к ней спиной.
The bed was empty.
Кровать была пуста.
A faded patchwork quilt was wadded across it.
Поперек нее валялось сбившееся комом одеяло.
A khaki-covered canteen and one slipper lay on the bed.
Там же лежали фляжка в брезентовом чехле и одна туфля.
On the floor her dress and hat lay.
Платье со шляпкой оказались брошенными на пол.
She picked up the dress and hat and tried to brush them with her hand and with the corner of her coat.
Темпл подняла их и попыталась отчистить ладонью и полой пальто.
Then she sought the other slipper, moving the quilt, stooping to look under the bed.
Потом вспомнила о другой туфле, отбросила одеяло, нагнулась и заглянула под кровать.
At last she found it in the fireplace, in a litter of wood ashes between an iron fire-dog and an overturned stack of bricks, lying on its side, half full of ashes, as though it had been flung or kicked there.
Наконец отыскала ее в топке, в груде золы между колосниками и дымоходом, валявшуюся на боку с набившейся внутри золой, словно ее туда забросили или зашвырнули пинком.
She emptied it and wiped it on her coat and laid it on the bed and took the canteen and hung it on a nail in the wall.
Вытряхнув золу, Темпл вытерла туфлю о пальто и положила на кровать, потом повесила на гвоздь фляжку.
It bore the letters U S and a blurred number in black stencil.
На чехле стояли буквы: США и написанный карандашом затертый номер.
Then she removed the coat and dressed.
Потом сняла пальто и оделась.
Long legged, thin armed, with high small buttocks—a small childish figure no longer quite a child, not yet quite a woman—she moved swiftly, smoothing her stockings and writhing into her scant, narrow dress.
Длинноногая, тонкорукая, с высокими небольшими ягодицами - уже не совсем девочка, еще не совсем женщина, - Темпл проворно двигалась, расправляя чулки и влезая в узкое пальто.
скачать в HTML/PDF
share