5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Now I can stand anything, she thought quietly, with a kind of dull, spent astonishment; I can stand just anything.
Теперь я могу вынести все, подумала она с каким-то усталым тупым изумлением; могу вынести что угодно.
From the top of one stocking she removed a watch on a broken black ribbon.
Вытащила из-за чулка часики на измятой черной тесемке.
Nine oclock.
Девять часов.
With her fingers she combed her matted curls, combing out three or four cottonseed-hulls.
Расправила пальцами сбившиеся кудряшки, вынула из них несколько хлопьев мякины.
She took up the coat and hat and listened again at the door.
Потом надела пальто, шляпку и снова прислушалась у двери.
She returned to the back porch.
Темпл вернулась на заднюю веранду.
In the basin was a residue of dirty water.
В тазу на донышке была грязная вода.
She rinsed it and filled it and bathed her face.
Она сполоснула его, наполнила снова и умылась.
A soiled towel hung from a nail.
На гвозде висело грязное полотенце.
She used it gingerly, then she took a compact from her coat and was using it when she found the woman watching her in the kitchen door.
Темпл осторожно вытерлась, достала из кармана пальто пудреницу, начала прихорашиваться и тут заметила женщину, глядящую на нее из кухонной двери.
“Good morning,” Temple said.
- Доброе утро, - поздоровалась Темпл.
The woman held the child on her hip.
Женщина держала ребенка у бедра.
It was asleep.
Он спал.
“Hello, baby,” Temple said, stooping; “you wan s’eep all day?
- Привет, малыш, - сказала Темпл, наклонясь, - ты намерен спать весь день?
Look at Temple.”
Взгляни-ка на меня.
They entered the kitchen.
Они вошли в кухню.
The woman poured coffee into a cup.
Женщина налила чашку кофе.
“It’s cold, I expect,” she said.
- Уже, наверно, остыл, - сказала она.
“Unless you want to make up the fire.”
- Если хочешь, разведи огонь.
From the oven she took a pan of bread.
- И достала из духовки противень с хлебом.
“No,” Temple said, sipping the lukewarm coffee, feeling her insides move in small, trickling clots, like loose shot.
- Нет, - ответила Темпл, потягивая тепловатый кофе и чувствуя, как урчит у нее в животе.
“I’m not hungry.
- Я не голодна.
I haven’t eaten in two days, but I’m not hungry.
Не ела два дня, но есть не хочу.
Isn’t that funny?
Разве не странно?
I haven’t eaten in.……” She looked at the woman’s back with a fixed placative grimace.
Я не ела...
- Скорчив умоляющую гримасу, она поглядела в спину женщине.
“You haven’t got a bathroom, have you?”
- У вас нет туалета, а?
“What?” the woman said.
- Что?
She looked at Temple across her shoulder while Temple stared at her with that grimace of cringing and placative assurance.
- Женщина оглянулась через плечо на Темпл, та смотрела на нее с выражением раболепной, заискивающей самоуверенности.
From a shelf the woman took a mail-order catalogue and tore out a few leaves and handed them to Temple.
Взяв с полки каталог заказов по почте, женщина вырвала несколько листков и протянула ей.
“You’ll have to go to the barn, like we do.”
Придется тебе сходить в сарай, как и мы.
“Will I?”
Temple said, holding the paper.
- Сходить? - сказала Темпл, беря бумагу.
“The barn.”
- В сарай?
“They’re all gone,” the woman said.
- Все уехали, - сказала женщина.
“They wont be back this morning.”
- До полудня не вернутся.
“Yes,” Temple said.
- Да, - сказала Темпл.
“The barn.”
- В сарай.
“Yes; the barn,” the woman said.
- Да, в сарай, - передразнила женщина.
скачать в HTML/PDF
share