5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Unless you’re too pure to have to.”
- Если ты не слишком уж чистая для этого.
“Yes,” Temple said.
- Да, - сказала Темпл.
She looked out the door, across the weed-choked clearing.
Взглянула из двери через заросшую бурьяном прогалину.
Between the sombre spacing of the cedars the orchard lay bright in the sunlight.
Сквозь темные ряды кедров виднелся залитый ярким солнцем сад.
She donned the coat and hat and went toward the barn, the torn leaves in her hand, splotched over with small cuts of clothes-pins and patent wringers and washing-powder, and entered the hallway.
Надев пальто и шляпку, она направилась к сараю, держа вырванные листы в руке, покрытой мелкими ссадинами от прищепок, патентованных прессов для выжимания белья и стирального порошка, вошла внутрь.
She stopped, folding and folding the sheets, then she went on, with swift, cringing glances at the empty stalls.
Остановилась, комкая и комкая листы, потом пошла дальше, бросая на пустые стойла торопливые испуганные взгляды.
She walked right through the barn.
Подошла к задней двери.
It was open at the back, upon a mass of jimson weed in savage white-and-lavender bloom.
Дверь была открыта.
За ней начинались заросли дурмана в неистовом бело-лиловом цвету.
She walked on into the sunlight again, into the weeds.
Темпл вышла на солнечный свет.
Then she began to run, snatching her feet up almost before they touched the earth, the weeds slashing at her with huge, moist, malodorous blossoms.
Потом побежала, поднимая ноги чуть ли не прежде, чем они касались земли, дурман хлестал ее огромными, влажными, зловонными цветами.
She stooped and twisted through a fence of sagging rusty wire and ran downhill among trees.
Пригнувшись, пролезла под колючую проволоку изгороди и побежала между деревьев вниз по склону.
At the bottom of the hill a narrow scar of sand divided the two slopes of a small valley, winding in a series of dazzling splotches where the sun found it.
По дну небольшой ложбинки у подножия холма пролегала узкая полоска песка, она вилась, сверкая слепящими бликами в тех местах, куда падало солнце.
Temple stood in the sand, listening to the birds among the sunshot leaves, listening, looking about.
Темпл постояла на песке, прислушиваясь к пению птиц в залитой солнцем листве и озираясь.
She followed the dry runlet to where a jutting shoulder formed a nook matted with briers.
Пошла по высохшему ручейку к повороту, где можно было укрыться в зарослях шиповника.
Among the new green last year’s dead leaves from the branches overhead clung, not yet fallen to earth.
Среди свежей зелени виднелись еще не опавшие сухие прошлогодние листья.
She stood here for a while, folding and folding the sheets in her fingers, in a kind of despair.
Чуть постояла там, продолжая с каким-то отчаянием комкать листы.
When she rose she saw, upon the glittering mass of leaves along the crest of the ditch, the squatting outline of a man.
А поднявшись, увидела на фоне блестящей вдоль сухого русла зелени очертания сидящего на корточках человека.
For an instant she stood and watched herself run out of her body, out of one slipper.
Замерев на миг, Темпл видела, как теряет свою опору, одну из туфель.
She watched her legs twinkle against the sand, through the flecks of sunlight, for several yards, then whirl and run back and snatch up the slipper and whirl and run again.
Пробежала несколько ярдов, глядя, как ее ноги мерцают в солнечных бликах на фоне песка, потом повернулась, побежала назад, схватила туфлю и, развернувшись, вновь пустилась бежать.
When she caught a glimpse of the house she was opposite the front porch.
Взглянув на дом, она обнаружила, что выбежала к передней веранде.
скачать в HTML/PDF
share