5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

The blind man sat in a chair, his face lifted into the sun.
На стуле, подняв к солнцу лицо, сидел слепой.
At the edge of the woods she stopped and put on the slipper.
На краю опушки Темпл остановилась и надела туфлю.
She crossed the ruined lawn and sprang onto the porch and ran down the hall.
Пересекла запущенный газон, вскочила на веранду и побежала по коридору.
When she reached the back porch she saw a man in the door of the barn, looking toward the house.
Добежав до задней веранды, увидела в дверях сарая мужчину, глядящего в сторону дома.
She crossed the porch in two strides and entered the kitchen, where the woman sat at the table, smoking, the child on her lap.
Двумя большими шагами она пересекла веранду и вошла в кухню, где женщина курила за столом, держа на коленях ребенка.
“He was watching me!”
Temple said.
- Он смотрел на меня! - сказала Темпл.
“He was watching me all the time!”
- Все время!
She leaned beside the door, peering out, then she came to the woman, her face small and pale, her eyes like holes burned with a cigar, and laid her hand on the cold stove.
Прижавшись к стене рядом с дверью, она выглянула в коридор, потом подошла к женщине, лицо ее было испуганным, бледным, глаза походили на прожженные сигарой отверстия, и положила руку на холодную печь.
“Who was?” the woman said.
- Кто? - спросила женщина.
“Yes,” Temple said.
- Да, - сказала Темпл.
“He was there in the bushes, watching me all the time.”
- Сидел там, в кустах, и все время смотрел на меня.
She looked toward the door, then back at the woman, and saw her hand lying on the stove.
Она обернулась к двери, потом снова взглянула на женщину и заметила, что рука лежит на печи.
She snatched it up with a wailing shriek, clapping it against her mouth, and turned and ran toward the door.
С жалобным воплем отдернула ее, прижала ко рту, повернулась и бросилась к двери.
The woman caught her arm, still carrying the child on the other, and Temple sprang back into the kitchen.
Женщина схватила ее, другой рукой держа ребенка, и Темпл снова метнулась в кухню.
Goodwin was coming toward the house.
К дому шел Гудвин.
He looked once at them and went on into the hall.
Взглянув на них, он вошел в коридор.
Temple began to struggle.
Темпл начала вырываться.
“Let go,” she whispered, “let go!
- Пустите, - шептала она.
- Пустите!
Let go!”
Пустите!
She surged and plunged, grinding the woman’s hand against the door jamb until she was free.
Дергаясь вверх-вниз, она царапала руку женщины о косяк двери, пока не высвободилась.
She sprang from the porch and ran toward the barn and into the hallway and climbed the ladder and scrambled through the trap and to her feet again, running toward the pile of rotting hay.
Потом соскочила с веранды, бросилась к сараю, забежала внутрь, взобралась по лестнице, с трудом протиснулась в лаз и побежала к груде прелого сена.
Then suddenly she ran upside down in a rushing interval; she could see her legs still running in space, and she struck lightly and solidly on her back and lay still, staring up at an oblong yawn that closed with a clattering vibration of loose planks.
Вдруг она полетела вниз головой; увидела, как ноги ее продолжают бежать в пустоте, потом шмякнулась спиной на чтото мягкое и замерла, глядя вверх на продолговатое отверстие, прикрытое дрожащими незакрепленными досками.
Faint dust sifted down across the bars of sunlight.
В полосках солнечного света плавно опускалась легкая пыль.
Her hand moved in the substance in which she lay, then she remembered the rat a second time.
Темпл шевельнула рукой в рыхлой массе, на которую упала, и вспомнила о крысе.
скачать в HTML/PDF
share