5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

She went down the steps and followed the path to the road and went on without looking back.
Женщина спустилась по ступенькам, вышла тропинкой на дорогу и пошла, не оглядываясь.
When she came to the tree and the wrecked car she turned from the road, into a path.
У дерева с разбитой машиной свернула в сторону и ярдов через сто оказалась возле родника.
After a hundred yards or so she reached the spring and sat down beside it, the child on her lap and the hem of her skirt turned back over its sleeping face.
Там она села, положила спящего ребенка на колени и прикрыла ему личико подолом юбки.
Popeye came out of the bushes, walking gingerly in his muddy shoes, and stood looking down at her across the spring.
Лупоглазый в испачканных штиблетах, крадучись, вышел из-за кустов и остановился, глядя на нее через родник.
His hand flicked to his coat and he fretted and twisted a cigarette and put it into his mouth and snapped a match with his thumb.
Рука его нырнула в карман пиджака, он достал сигарету, размял, сунул в рот и чиркнул спичкой о ноготь большого пальца.
“Jesus Christ,” he said,
- Черт возьми, - сказал Лупоглазый.
“I told him about letting them sit around all night, swilling that goddam stuff.
- Я ему говорил, что нечего им сидеть до утра и лакать эту дрянь.
There ought to be a law.”
Должен быть какой-то порядок.
He looked away in the direction in which the house lay.
Поглядел в сторону дома.
Then he looked at the woman, at the top of her sunbonnet.
Потом на женщину, на верх ее шляпки.
“Goofy house,” he said.
- Сумасшедший дом, - сказал он.
“That’s what it is.
- Вот что здесь такое.
It’s not four days ago I find a bastard squatting here, asking me if I read books.
Сидел тут вот позавчера один ублюдок, спрашивал, читаю ли я книги.
Like he would jump me with a book or something.
Будто собирался броситься на меня с книгой или чем-то таким.
Take me for a ride with the telephone directory.”
Прикончить телефонным справочником.
Again he looked off toward the house, jerking his neck forth as if his collar were too tight.
Он повел головой так, словно воротничок был ему слишком тесен, поглядел в сторону дома.
He looked down at the top of the sunbonnet.
Потом на верх ее шляпки.
“I’m going to town, see?” he said.
- Я уезжаю в город, ясно? - сказал он.
“I’m clearing out.
- Сматываюсь.
I’ve got enough of this.”
Хватит с меня.
She did not look up.
Женщина не подняла глаз.
She adjusted the hem of the skirt above the child’s face.
Она оправляла подол юбки на личике ребенка.
Popeye went on, with light, finicking sounds in the underbrush.
Лупоглазый ушел, сопровождаемый легким, причудливым шорохом кустов.
Then they ceased.
Потом шорох утих.
Somewhere in the swamp a bird sang.
Где-то на болоте запела птичка.
Before he reached the house Popeye left the road and followed a wooded slope.
Не дойдя до дома, Лупоглазый свернул с дороги и зашагал по лесистому склону.
When he emerged he saw Goodwin standing behind a tree in the orchard, looking toward the barn.
Поднявшись наверх, он увидел Гудвина, тот стоял в саду за деревом, глядел в сторону сарая.
Popeye stopped at the edge of the wood and looked at Goodwin’s back.
Остановясь у опушки, Лупоглазый поглядел Гудвину в спину.
He put another cigarette into his mouth and thrust his fingers into his vest.
He went on across the orchard, walking gingerly.
Сунул в рот новую сигарету, заложил пальцы в жилетные проймы и, крадучись, пошел по саду.
скачать в HTML/PDF
share