5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

He waggled the pistol slightly and put it back in his coat, then he walked toward her.
Легонько помахал пистолетом, сунул его в карман и зашагал к ней.
Moving, he made no sound at all; the released door yawned and clapped against the jamb, but it made no sound either; it was as though sound and silence had become inverted.
Двигался он совершенно беззвучно; незапертая дверь распахнулась и тоже беззвучно ударилась о косяк; звук и безмолвие словно бы поменялись местами.
She could hear silence in a thick rustling as he moved toward her through it, thrusting it aside, and she began to say Something is going to happen to me.
Темпл слышала безмолвие в глухом шуршанье, сквозь которое к ней шел Лупоглазый, и стала говорить: Надо мной что-то совершится.
She was saying it to the old man with the yellow clots for eyes.
Говорила это она старику с желтыми сгустками вместо глаз.
“Something is happening to me!” she screamed at him, sitting in his chair in the sunlight, his hands crossed on the top of the stick.
- Надо мной что-то совершается! - завопила она ему, сидящему под солнцем, сложив руки на верхушке палки.
“I told you it was!” she screamed, voiding the words like hot silent bubbles into the bright silence about them until he turned his head and the two phlegm-clots above her where she lay tossing and thrashing on the rough, sunny boards.
- Надо мной что-то совершилось, я ж говорила вам! - вопила она, извергая слова, будто горячие беззвучные пузыри, в окружающее их яркое безмолвие, пока голова его с двумя сгустками мокроты не нависла над ней, лежащей, метаясь и корчась на грубых, освещенных солнцем досках.
“I told you!
- Говорила же!
I told you all the time!”
Говорила все время!
14
XIV
While she was sitting beside the spring, with the sleeping child upon her knees, the woman discovered that she had forgot its bottle.
Сидя со спящим на коленях ребенком у родника, женщина обнаружила, что забыла бутылочку.
She sat there for about an hour after Popeye left her.
После ухода Лупоглазого она просидела там еще почти час.
Then she returned to the road and turned back toward the house.
Потом вышла на дорогу и направилась к дому.
When she was about halfway back to the house, carrying the child in her arms, Popeye’s car passed her.
Пройдя с ребенком на руках около полпути, разминулась с машиной Лупоглазого.
She heard it coming and she got out of the road and stood there and watched it come dropping down the hill.
Услышав ее приближение, женщина сошла с дороги и смотрела, как машина спускается по холму.
Temple and Popeye were in it.
В ней сидели Лупоглазый и Темпл.
Popeye did not make any sign, though Temple looked full at the woman.
Лупоглазый, казалось, не замечал женщину, однако Темпл взглянула на нее в упор.
From beneath her hat Temple looked the woman full in the face, without any sign of recognition whatever.
Посмотрела из-под шляпки прямо ей в лицо, будто совсем не узнавая.
The face did not turn, the eyes did not wake; to the woman beside the road it was like a small, dead-colored mask drawn past her on a string and then away.
В лице ее ничто не дрогнуло, глаза не оживились; стоящей у обочины женщине оно показалось маленькой мертвенной маской, протянутой по веревочке и скрывшейся.
The car went on, lurching and jolting in the ruts.
Машина проехала, подпрыгивая и покачиваясь на корнях деревьев.
The woman went on to the house.
Женщина зашагала к дому.
скачать в HTML/PDF
share