5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

The blind man was sitting on the front porch, in the sun.
Слепой сидел на веранде, греясь под солнцем.
When she entered the hall, she was walking fast.
She was not aware of the child’s thin weight.
Женщина вошла в коридор, все ускоряя шаг, не замечая веса ребенка.
She found Goodwin in their bedroom.
Гудвина она нашла в спальне.
He was in the act of putting on a frayed tie; looking at him, she saw that he had just shaved.
Он надевал поношенный галстук; женщина заметила, что лицо его свежевыбрито.
“Yes,” she said.
- Да, - сказала она.
“What is it?
- Что же это?
What is it?”
Что?
“I’ve got to walk up to Tull’s and telephone for the sheriff,” he said.
- Надо сходить к Таллу, позвонить оттуда шерифу, - ответил Гудвин.
“The sheriff,” she said.
- Шерифу, - повторила она.
“Yes.
- Да.
All right.”
Ладно.
She came to the bed and laid the child carefully down.
- Подошла к кровати и осторожно положила ребенка.
“To Tull’s,” she said.
- К Таллу.
“Yes.
Да.
He’s got a phone.”
У него есть телефон.
“You’ll have to cook,” Goodwin said.
- Займись стряпней, - сказал Гудвин.
“There’s Pap.”
- Тут папа.
“You can give him some cold bread.
- Дай ему холодного хлеба.
He wont mind.
Он все ест.
There’s some left in the stove.
Там, в духовке, немного осталось.
He wont mind.”
Он все ест.
“I’ll go,” Goodwin said.
- Пойду я, - сказал Гудвин.
“You stay here.”
- Ты останься.
“To Tull’s,” she said.
- К Таллу, - сказала женщина.
“All right.”
- Ладно.
Tull was the man at whose house Gowan had found a car.
Талл был тем человеком, у дома которого Гоуэн обнаружил машину.
It was two miles away.
Находился дом его в двух милях.
Tull’s family was at dinner.
Семья обедала.
They asked her to stop.
Женщину пригласили к столу.
“I just want to use the telephone,” she said.
- Мне только позвонить, - сказала она.
The telephone was in the dining-room, where they were eating.
Телефон висел в столовой.
She called, with them sitting about the table.
Женщина звонила, а хозяева сидели за столом.
She didn’t know the number.
Номера она не знала.
“The Sheriff,” she said patiently into the mouthpiece.
- Шерифа, - настойчиво сказала женщина в трубку.
Then she got the sheriff, with Tull’s family sitting about the table, about the Sunday dinner.
Ее соединили с шерифом, а семья Талла сидела за столом, за воскресным обедом.
“A dead man.
- Убитый.
You pass Mr Tull’s about a mile and turn off to the right.……Yes, the Old Frenchman place.
Проедете с милю от дома мистера Талла и свернете направо... да, усадьба Старого Француза.
Yes.
Да.
This is Mrs Goodwin talking.…Goodwin.
Говорит миссис Гудвин...
Гудвин.
Yes.”
Да.
15
XV
Benbow reached his sister’s home in the middle of the afternoon.
Бенбоу приехал к сестре под вечер.
It was four miles from town, Jefferson.
Дом ее находился в четырех милях от города, от Джефферсона.
He and his sister were born in Jefferson, seven years apart, in a house which they still owned, though his sister had wanted to sell the house when Benbow married the divorced wife of a man named Mitchell and moved to Kinston.
Они с сестрой родились в Джефферсоне с разницей в семь лет, в доме, который до сих пор принадлежал им, хотя сестра и хотела продать его, когда Бенбоу вступил в брак с разведенной женой некоего Митчелла и переехал в Кинстон.
Benbow would not agree to sell, though he had built a new bungalow in Kinston on borrowed money upon which he was still paying interest.
На продажу Бенбоу не согласился, хотя в Кинстоне выстроил новое бунгало на взятые в долг деньги и до сих пор выплачивал проценты.
скачать в HTML/PDF
share