5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

When he arrived, there was no one about.
Приехав, Бенбоу никого не встретил.
He entered the house and he was sitting in the dim parlor behind the closed blinds, when he heard his sister come down the stairs, still unaware of his arrival.
Он вошел в дом и, сидя в темной, с опущенными шторами гостиной, услышал на лестнице шаги сестры, еще не знающей о его приезде.
He made no sound.
Он не издал ни звука.
She had almost crossed the parlor door and vanished when she paused and looked full at him, without outward surprise, with that serene and stupid impregnability of heroic statuary; she was in white.
Сестра едва не прошла мимо распахнутой двери гостиной, но вдруг остановилась и взглянула на него в упор, не выразив ни малейшего удивления, с безмятежной и тупой неприступностью большой статуи; на ней было белое платье.
“Oh, Horace,” she said.
- А, Хорес, - сказала она.
He did not rise.
Бенбоу не поднялся.
He sat with something of the air of a guilty small boy.
Сидел, чем-то напоминая провинившегося мальчишку.
“How did you—” he said.
- Как ты... - сказал он.
“Did Belle—”
- Что, Белл...
“Of course.
- Конечно.
She wired me Saturday.
Она позвонила мне в субботу.
That you had left, and if you came here, to tell you that she had gone back home to Kentucky and had sent for Little Belle.”
Сказала, что ты исчез, и просила передать, если появишься здесь, что она уехала домой в Кентукки и послала за Маленькой Белл.
“Ah, damnation,” Benbow said.
- Ах, проклятье, - вырвалось у Бенбоу.
“Why?” his sister said.
- А что? - сказала сестра.
“You want to leave home yourself, but you dont want her to leave.”
- Сам уезжаешь, а чтобы уезжала она - не хочешь?
He stayed at his sister’s two days.
Бенбоу провел у сестры два дня.
She had never been given to talking, living a life of serene vegetation like perpetual corn or wheat in a sheltered garden instead of a field, and during those two days she came and went about the house with an air of tranquil and faintly ludicrous tragic disapproval.
Сестра всегда была необщительной и вела безмятежную жизнь растения, словно извечные кукуруза или пшеница, произрастающие не в поле, а в укрытом саду; в течение этих двух дней она расхаживала по дому, выражая всем своим видом спокойное и чуть смешное трагедийное неодобрение.
After supper they sat in Miss Jenny’s room, where Narcissa would read the Memphis paper before taking the boy off to bed.
После ужина все сидели в комнате мисс Дженни, где Нарцисса перед тем, как отправить сына в постель, обычно читала мемфисские газеты.
When she went out of the room, Miss Jenny looked at Benbow.
Когда она вышла, мисс Дженни взглянула на Бенбоу.
“Go back home, Horace,” she said.
- Возвращайся-ка домой, Хорес, - посоветовала она.
“Not to Kinston,” Benbow said.
- В Кинстон - ни за что.
“I hadn’t intended to stay here, anyway.
Но и здесь не останусь.
It wasn’t Narcissa I was running to.
Я ушел не к Нарциссе.
I haven’t quit one woman to run to the skirts of another.”
Не для того бросил одну женщину, чтобы пристать к юбкам другой.
“If you keep on telling yourself that you may believe it, someday,” Miss Jenny said.
- Если будешь твердить это себе, то когда-нибудь и сам поверишь, сказала мисс Дженни.
“Then what’ll you do?”
- Как же тогда будешь жить?
“You’re right,” Benbow said.
- Вы правы, - ответил Бенбоу.
“Then I’d have to stay at home.”
- Тогда я не смогу появляться здесь.
His sister returned.
Вернулась сестра.
She entered the room with a definite air.
Вид у нее был решительный.
“Now for it,” Benbow said.
- Хватит об этом, - сказал Бенбоу.
His sister had not spoken directly to him all day.
Нарцисса за весь день ни разу к нему не обратилась.
скачать в HTML/PDF
share