5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“What are you going to do, Horace?” she said.
- Что ты намерен делать, Хорес? - спросила она.
“You must have business of some sort there in Kinston that should be attended to.”
- Должны же быть у тебя дела в Кинстоне, которые нельзя запускать?
“Even Horace must have,” Miss Jenny said.
- Даже у Хореса должны быть, - сказала мисс Дженни.
“What I want to know is, why he left.
- Но я хочу знать, почему он ушел.
Did you find a man under the bed, Horace?”
Ты не обнаружил мужчину под кроватью?
“No such luck,” Benbow said.
- Увы, - ответил Бенбоу.
“It was Friday, and all of a sudden I knew that I could not go to the station and get that box of shrimp and—”
- Наступила пятница, и я вдруг понял, что не могу идти на станцию, брать ящик с креветками и...
“But you have been doing that for ten years,” his sister said.
- Ты же ходил за ними в течение десяти лет, - сказала сестра.
“I know.
- Знаю.
That’s how I know that I will never learn to like smelling shrimp.”
И поэтому понял, что никогда не смогу привыкнуть к запаху креветок.
“Was that why you left Belle?”
Miss Jenny said.
- Потому и ушел от Белл? - сказала мисс Дженни.
She looked at him.
Пристально поглядела на него.
“It took you a long time to learn that, if a woman dont make a very good wife for one man, she aint likely to for another, didn’t it?”
- Не скоро ж ты понял, что раз женщина не была хорошей женой одному, то не будет и другому.
“But to walk out just like a nigger,” Narcissa said.
- Но взять и уйти, словно черномазый, - возмутилась Нарцисса.
“And to mix yourself up with moonshiners and street-walkers.”
- И связаться с самогонщиками и проститутками.
“Well, he’s gone and left the street-walker too,” Miss Jenny said.
“Unless you’re going to walk the streets with that orange-stick in your pocket until she comes to town.”
- Так он и от проститутки ушел, - сказала мисс Дженни - Не станешь же ты разгуливать по улицам с пакетиком апельсиновых леденцов, покуда она явится в город.
“Yes,” Benbow said.
- Ушел, - сказал Бенбоу.
He told again about the three of them, himself and Goodwin and Tommy sitting on the porch, drinking from the jug and talking, and Popeye lurking about the house, coming out from time to time to ask Tommy to light a lantern and go down to the barn with him and Tommy wouldn’t do it and Popeye would curse him, and Tommy sitting on the floor, scouring his bare feet on the boards with a faint, hissing noise, chortling:
Он вновь рассказал о всех троих, о себе, Гудвине и Томми, как они, сидя на веранде, пили из кувшина и разговаривали, а Лупоглазый бродил по дому, время от времени выходил на веранду, приказывал Томми зажечь фонарь и вместе с ним идти к сараю, Томми не шел, и Лупоглазый ругал его, а Томми, сидя на полу, елозил босыми ногами по доскам и фыркал:
“Aint he a sight, now?”
"Ну и пугало же он, а?"
“You could feel the pistol on him just like you knew he had a navel,” Benbow said.
- Чувствовалось - у Лупоглазого при себе пистолет, было так же ясно, как то, что у него есть пупок, - сказал Хорес.
“He wouldn’t drink, because he said it made him sick to his stomach like a dog; he wouldn’t stay and talk with us; he wouldn’t do anything: just lurking about, smoking his cigarettes, like a sullen and sick child.
- Он не пил, потому что, как сказал сам, от выпивки его тошнит как собаку; не сидел и не говорил с нами; не делал ничего: лишь бродил по дому и без конца курил, словно нелюдимый, больной ребенок.
скачать в HTML/PDF
share