5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Goodwin and I were both talking.
Мы разговорились с Гудвином.
He had been a cavalry sergeant in the Philippines and on the Border, and in an infantry regiment in France; he never told me why he changed, transferred to infantry and lost his rank.
В прошлом он кавалерийский сержант, служил на Филиппинах и на границе, потом в пехотном полку во Франции; что с ним случилось, как и почему попал в пехоту и лишился своего чина, он не говорил.
He might have killed someone, might have deserted.
Может быть, убил кого-то, может, дезертировал.
He was talking about Manila and Mexican girls, and that halfwit chortling and glugging at the jug and shoving it at me:
Гудвин рассказывал о манильских и мексиканских девицах, а тот дурачок хихикал, пил из кувшина и совал его мне:
‘Take some mo’; and then I knew that the woman was just behind the door, listening to us.
"Глотни-ка еще"; потом я заметил, что в дверном проеме стоит женщина и слушает нас.
They are not married.
В браке они не состоят.
I know that just like I know that that little black man had that flat little pistol in his coat pocket.
Я знаю это так же, как и то, что тот маленький черный человек держал свой маленький плоский пистолет в кармане пиджака.
But she’s out there, doing a nigger’s work, that’s owned diamonds and automobiles too in her day, and bought them with a harder currency than cash.
Но она живет там, выполняет негритянскую работу, хотя в свое время у нее были автомобили и бриллианты, купленные более дорогой ценой, чем за деньги.
And that blind man, that old man sitting there at the table, waiting for somebody to feed him, with that immobility of blind people, like it was the backs of their eyeballs you looked at while they were hearing music you couldn’t hear; that Goodwin led out of the room and completely off the earth, as far as I know.
И тот слепой старик сидел тут же за столом с неподвижностью слепых людей, ждал, пока его кто-нибудь накормит, казалось, видишь оборотную сторону его глаз, пока они слушают музыку, которую тебе не услышать; Гудвин увел его из комнаты и, насколько я могу судить, вообще с лица земли.
I never saw him again.
Больше я его не видел.
I never knew who he was, who he was kin to.
Не знаю, чей он родственник.
Maybe not to anybody.
Может, ничей.
Maybe that old Frenchman that built the house a hundred years ago didn’t want him either and just left him there when he died or moved away.”
Может, тот Старый Француз, что выстроил этот дом сто лет назад, тоже не нуждался в слепце и бросил его там, когда умер или уехал.
The next morning Benbow got the key to the house from his sister, and went into town.
Наутро Бенбоу взял у сестры ключ от дома и отправился в город.
The house was on a side street, unoccupied now for ten years.
Дом располагался на тихой улочке, в нем никто не жил вот уже десять лет.
He opened the house, drawing the nails from the windows.
Хорес открыл его и повытаскивал гвозди из оконных рам.
The furniture had not been moved.
Мебель стояла на своих местах.
In a pair of new overalls, with mops and pails, he scoured the floors.
Надев новый комбинезон, он взял тряпки, швабру и принялся скрести пол.
At noon he went down town and bought bedding and some tinned food.
В полдень сходил в центр города, купил постельные принадлежности и консервов.
He was still at work at six oclock when his sister drove up in her car.
В шесть, когда приехала на своей машине сестра, он был все еще занят работой.
“Come on home, Horace,” she said.
- Едем домой, Хорес, - сказала Нарцисса.
скачать в HTML/PDF
share