5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Dont you see you cant do this?”
- Разве не видишь, что тебе не справиться?
“I found that out right after I started,” Benbow said.
- Я понял это, как только начал, - ответил Бенбоу.
“Until this morning I thought that anybody with one arm and a pail of water could wash a floor.”
- До сегодняшнего дня мне казалось, что пол может вымыть любой человек с одной рукой и ведром воды.
“Horace,” she said.
- Хорес, - сказала она.
“I’m the oldest, remember,” he said.
- Не забывай, я старше тебя, - ответил он.
“I’m going to stay here.
- Я остаюсь.
I have some cover.”
Чехлы для мебели у меня есть.
He went to the hotel for supper.
Ужинать он пошел в отель.
When he returned, his sister’s car was again in the drive.
Когда вернулся, машина сестры вновь стояла у дома.
The negro driver had brought a bundle of bedclothing.
Шофер-негр привез узел постельного белья.
“Miss Narcissa say for you to use them,” the negro said.
- Мисс Нарцисса велела вам взять это, - сказал негр.
Benbow put the bundle into a closet and made a bed with the ones which he had bought.
Бенбоу сунул узел в шкаф и постелил на кровать то, что купил сам.
Next day at noon, eating his cold food at the kitchen table, he saw through the window a wagon stop in the street.
Three women got down and standing on the curb they made unabashed toilets, smoothing skirts and stockings, brushing one another’s back, opening parcels and donning various finery.
На другой день, сидя за кухонным столом и обедая консервами, Бенбоу увидел в окно, как на улице остановился фургон, из него вылезли три женщины и, стоя на тротуаре, безо всякого смущения стали охорашиваться, разглаживали руками чулки и юбки, отряхивали друг другу спины, разворачивали свертки и надевали всевозможные побрякушки.
The wagon had gone on.
Фургон уехал.
They followed, on foot, and he remembered that it was Saturday.
Женщины пошли дальше пешком, и Хорес вспомнил, что уже суббота.
He removed the overalls and dressed and left the house.
Он снял комбинезон, оделся и вышел из дома.
The street opened into a broader one.
Улица вливалась в другую, более широкую.
To the left it went on to the square, the opening between two buildings black with a slow, continuous throng, like two streams of ants, above which the cupola of the courthouse rose from a clump of oaks and locusts covered with ragged snow.
Слева находилась площадь, пространство меж двумя рядами домов было черно от неторопливой, нескончаемой толпы, похожей на два потока муравьев, над толпой из зарослей дуба и цветущей акации вздымался купол здания суда.
He went on toward the square.
Хорес пошел к площади.
Empty wagons still passed him and he passed still more women on foot, black and white, unmistakable by the unease of their garments as well as by their method of walking, believing that town dwellers would take them for town dwellers too, not even fooling one another.
Мимо него проезжали другие пустые фургоны, и он проходил мимо других идущих пешком женщин, черных и белых, несомненно считающих, судя по обилию украшений и манере держаться, что жители города будут их принимать тоже за городских, но им не удавалось провести даже друг друга.
The adjacent alleys were choked with tethered wagons, the teams reversed and nuzzling gnawed corn-ears over the tail-boards.
Прилегающие к площади переулки были забиты стоящими фургонами, привязанные позади них лошади глодали кукурузные початки, лежащие на откидных досках.
The square was lined two-deep with ranked cars, while the owners of them and of the wagons thronged in slow overalls and khaki, in mail-order scarves and parasols, in and out of the stores, soiling the pavement with fruit- and peanut-hulls.
Вдоль площади тянулись два ряда автомобилей, а их владельцы и владельцы фургонов, одетые в комбинезоны и хаки, при галстуках, выписанных по почте, и с зонтиками от солнца, расхаживали по магазинам, соря на тротуар огрызками фруктов и ореховой скорлупой.
скачать в HTML/PDF
share