5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Damn that fellow,” Goodwin said, jerking up his black head, his gaunt, brown, faintly harried face.
- Черт его подери, - сказал Гудвин, сидящий на койке в камере, вскинув черноволосую голову, худощавое, загорелое, слегка осунувшееся лицо.
“I aint in any position to wish any man that sort of luck, but I’ll be damned.……” He wouldn’t talk.
- Никому не пожелаю такого, но будь я проклят...
- Он не договорил.
“I didn’t do it.
- Это не я.
You know that, yourself.
Вы знаете сами.
You know I wouldn’t have.
Знаете, что такого я не сделал бы.
I aint going to say what I think.
Не стану говорить, что думаю.
I didn’t do it.
Это не я.
They’ve got to hang it on me first.
Чтобы осудить меня, надо доказать, что это я.
Let them do that.
Пусть доказывают.
I’m clear.
Я чист.
But if I talk, if I say what I think or believe, I wont be clear.”
Но если заговорю, если скажу, что думаю или подозреваю, то чист уже не буду.
He was sitting on the cot in his cell.
He looked up at the windows: two orifices not much larger than sabre slashes.
И поднял взгляд на окошки: два узких, словно прорубленных саблей отверстия.
“Is he that good a shot?”
Benbow said.
- Он такой хороший стрелок? - спросил Бенбоу.
“To hit a man through one of those windows?”
- Что может застрелить человека через такое окошко?
Goodwin looked at him.
Гудвин поглядел на него.
“Who?”
- Кто?
“Popeye,” Benbow said.
- Лупоглазый, - ответил Бенбоу.
“Did Popeye do it?”
Goodwin said.
- Это Лупоглазый?
“Didn’t he?”
Benbow said.
- А разве не он?
“I’ve told all I’m going to tell.
- Я сказал все, что хотел.
I dont have to clear myself; it’s up to them to hang it on me.”
Оправдываться мне незачем; пусть докажут, что это я.
“Then what do you want with a lawyer?”
Benbow said.
- Тогда зачем вам адвокат? - спросил Бенбоу.
“What do you want me to do?”
- Чего вы от меня хотите?
Goodwin was not looking at him.
Гудвин не глядел на него.
“If you’ll just promise to get the kid a good newspaper grift when he’s big enough to make change,” he said.
- Если б только вы пообещали устроить малыша продавцом газет, когда он подрастет и научится отсчитывать сдачу. - сказал он.
“Ruby’ll be all right.
- А с Руби ничего не случится.
Wont you, old gal?”
Верно, старушка?
He put his hand on the woman’s head, scouring her hair with his hand.
И погладил женщину по голове.
She sat on the cot beside him, holding the child on her lap.
Она сидела с ним рядом, держа ребенка на коленях.
It lay in a sort of drugged immobility, like the children which beggars on Paris streets carry, its pinched face slick with faint moisture, its hair a damp whisper of shadow across its gaunt, veined skull, a thin crescent of white showing beneath its lead-colored eyelids.
Ребенок лежал в какой-то дурманной неподвижности, какая бывает у детей, просящих милостыню на парижских улицах, его худенькое личико лоснилось от пота, волосы на туго обтянутом кожей с прожилками черепе казались влажной тенью, под свинцового цвета веками виднелся тонкий белый полумесяц.
The woman wore a dress of gray crepe, neatly brushed and skilfully darned by hand.
На женщине было платье из серого крепа, тщательно вычищенное и аккуратно заштопанное вручную.
Parallel with each seam was that faint, narrow, glazed imprint which another woman would recognise at a hundred yards with one glance.
Вдоль каждого шва шел легкий, узкий, тусклый след, который любая женщина распознает за сто ярдов с одного взгляда.
скачать в HTML/PDF
share