5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Do you mean to say a moonshiner hasn’t got the money to hire the best lawyer in the country?”
Miss Jenny said.
- Ты считаешь, у самогонщика не хватит денег нанять лучшего адвоката в стране? - спросила мисс Дженни.
“It’s not that,” Horace said.
- Совсем нет, - сказал Хорес.
“I’m sure he could get a better lawyer.
- Уверен, он мог бы нанять адвоката получше.
It’s that—”
Дело в том, что...
“Horace,” his sister said.
- Хорес, - перебила сестра.
She had been watching him.
Она пристально глядела на него.
“Where is that woman?”
- Где эта женщина?
Miss Jenny was watching him too, sitting a little forward in the wheel chair.
Мисс Дженни тоже глядела на него, слегка подавшись вперед в своем кресле.
“Did you take that woman into my house?”
- Ты привел эту женщину в мой дом?
“It’s my house too, honey.”
- Это и мой дом, милочка.
She did not know that for ten years he had been lying to his wife in order to pay interest on a mortgage on the stucco house he had built for her in Kinston, so that his sister might not rent to strangers that other house in Jefferson which his wife did not know he still owned any share in.
- Нарцисса не знала, что он в течение десяти лет, обманывая жену, выплачивал проценты по закладной на каменный дом, выстроенный для нее в Кинстоне, и поэтому не могла сдавать в аренду джефферсонский дом, и жена не знала, что Хорес имеет в нем долю.
“As long as it’s vacant, and with that child—”
- Пока он пустует, она с ребенком...
“The house where my father and mother and your father and mother, the house where I—I wont have it.
- Дом, где мои отец и мать, твои отец и мать, дом, где я...
Не допущу этого.
I wont have it.”
Не допущу.
“Just for one night, then.
- Тогда всего на одну ночь.
I’ll take her to the hotel in the morning.
Утром я поселю ее в отеле.
Think of her, alone, with that baby.……Suppose it were you and Bory, and your husband accused of a murder you knew he didn’t—”
Подумай, одинокая, с младенцем...
Представь на ее месте себя с Бори, твоего мужа обвинили в убийстве, и ты знаешь, что он не...
“I dont want to think about her.
- Я не желаю думать о ней.
I wish I had never heard of the whole thing.
И была бы рада ничего не знать об этой истории.
To think that my brother—Dont you see that you are always having to clean up after yourself?
Подумать только, мой брат...
Разве не видишь, что тебе вечно приходится убирать за собой?
It’s not that there’s litter left; it’s that you—that—But to bring a street-walker, a murderess, into the house where I was born.”
Дело не в том, что остается мусор; дело в том, что... что...
Но привести проститутку, убийцу в дом, где я родилась!
“Fiddlesticks,” Miss Jenny said.
- Чепуха, - сказала мисс Дженни.
“But, Horace, aint that what the lawyers call collusion? connivance?”
Horace looked at her.
- Хорес, а нет ли здесь того, что юристы именуют сговором?
Попустительством?
“It seems to me you’ve already had a little more to do with these folks than the lawyer in the case should have.
Кажется, ты делаешь для этих людей уже больше, чем положено адвокату.
You were out there where it happened yourself not long ago.
Ты недавно побывал там, где произошло убийство.
Folks might begin to think you know more than you’ve told.”
Люди могут решить, что ты знаешь больше, чем говоришь.
скачать в HTML/PDF
share