5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

The woman was still up, dressed save for the hat.
It lay on the bed where the child slept.
Женщина еще не укладывалась и не раздевалась, только сняла шляпку и положила на кровать, где спал ребенок.
Lying together there, they lent to the room a quality of transience more unmistakable than the makeshift light, the smug paradox of the made bed in a room otherwise redolent of long unoccupation.
Лежа рядом, они создавали впечатление неустроенности явственнее, чем искусственное освещение и свежая постель в пропахшем долгим запустением жилье.
It was as though femininity were a current running through a wire along which a certain number of identical bulbs were hung.
Казалось, женственность - это некий ток, идущий по проводу, на котором висят несколько одинаковых лампочек.
“I’ve got some things in the kitchen,” she said.
- У меня на кухне кой-какие вещи, - сказала женщина.
“I wont be but a minute.”
- Я сейчас.
The child lay on the bed, beneath the unshaded light, and he wondered why women, in quitting a house, will remove all the lamp shades even though they touch nothing else; looking down at the child, at its bluish eyelids showing a faint crescent of bluish white against its lead-colored cheeks, the moist shadow of hair capping its skull, its hands uplifted, curl-palmed, sweating too, thinking Good God.
Ребенок лежал на кровати под лампочкой без абажура, и Хорес подумал, почему это женщины, покидая дом, снимают абажуры со всех ламп, хотя больше ни к чему не притрагиваются; он смотрел на ребенка, на его посиневшие веки, образующие на фоне свинцового цвета щечек тусклый, синевато-белый полумесяц, на влажную тень волос, покрывающих головку, на поднятые, тоже потные ручонки и думал:
"Боже мой.
Good God.
Боже мой".
He was thinking of the first time he had seen it, lying in a wooden box behind the stove in that ruined house twelve miles from town; of Popeye’s black presence lying upon the house like the shadow of something no larger than a match falling monstrous and portentous upon something else otherwise familiar and everyday and twenty times its size; of the two of them—himself and the woman—in the kitchen lighted by a cracked and smutty lamp on a table of clean, spartan dishes and Goodwin and Popeye somewhere in the outer darkness peaceful with insects and frogs yet filled too with Popeye’s presence in black and nameless threat.
Он вспоминал, как впервые увидел ребенка в ящике за печью в том полуразрушенном доме за двенадцать миль от города; о гнетущей близости Лупоглазого, нависшей над домом будто тень чего-то размером со спичку, уродливо и зловеще искажающая нечто знакомое, привычное, большее в двадцать раз; о себе и женщине в кухне, освещенной лампой с треснутым закопченным стеклом, стоявшей на столе с чистой спартанской посудой, о Гудвине с Лупоглазым где-то в окружающей темноте, казавшейся безмятежной из-за стрекота лягушек и насекомых и вместе с тем таящей в близости Лупоглазого зловещую безымянную угрозу.
The woman drew the box out from behind the stove and stood above it, her hands still hidden in her shapeless garment.
Женщина тогда выдвинула ящик из-за печи и стояла над ним, спрятав руки в бесформенную одежду.
“I have to keep him in this so the rats cant get to him,” she said.
- Приходится держать его здесь, чтобы не подобрались крысы, - сказала она.
“Oh,” Horace said, “you have a son.”
- О, - сказал Хорес.
- У вас есть сын.
Then she showed him her hands, flung them out in a gesture at once spontaneous and diffident and self-conscious and proud, and told him he might bring her an orange-stick.
Тогда она выпростала руки, вскинула их жестом одновременно непринужденным и робким, застенчивым и гордым, и сказала, что он может прислать ей апельсиновых леденцов.
скачать в HTML/PDF
share