5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

She returned, with something wrapped discreetly in a piece of newspaper.
Женщина вернулась с чем-то, аккуратно завернутым в обрывок газеты.
He knew that it was a diaper, freshly washed, even before she said:
Хорес догадался, что это выстиранная пеленка, еще до того, как она сказала:
“I made a fire in the stove.
- Я развела в печи огонь.
I guess I overstepped.”
Должно быть, слишком уж расхозяйничалась.
“Of course not,” he said.
- Нет, что вы, - сказал Хорес.
“It’s merely a matter of legal precaution, you see,” he said.
- Поймите, это просто вопрос юридической предусмотрительности.
“Better to put everybody to a little temporary discomfort than to jeopardise our case.”
Лучше причинить кому-то мелкие временные неудобства, чем рисковать нашим делом.
She did not appear to be listening.
Женщина, казалось, не слышала.
She spread the blanket on the bed and lifted the child onto it.
Расстелив на кровати одеяло, она положила на него ребенка.
“You understand how it is,” Horace said.
- Видите ли, в чем дело, - сказал Хорес.
“If the judge suspected that I knew more about it than the facts would warrant—I mean, we must try to give everybody the idea that holding Lee for that killing is just—”
- Если судья заподозрит, что я знаю больше, чем явствует из фактов... то есть надо попытаться внушить всем, что арест Ли за убийство - просто...
“Do you live in Jefferson?” she said, wrapping the blanket about the child.
- Вы живете в Джефферсоне? - спросила женщина, завертывая ребенка в одеяло.
“No.
- Нет.
I live in Kinston.
В Кинстоне.
I used to—I have practised here, though.”
Правда, здесь я... когда-то практиковал.
“You have kinfolks here, though.
- Однако тут у вас есть родные.
Women.
Женщины.
That used to live in this house.”
Жившие в этом доме.
She lifted the child, tucking the blanket about it.
Подняв ребенка, она подвернула под него одеяло.
Then she looked at him.
Потом взглянула на Хореса.
“It’s all right.
- Ничего.
I know how it is.
Я знаю эти дела.
You’ve been kind.”
Вы были очень добры.
“Damn it,” he said, “do you think—Come on.
- Черт возьми, - возмутился Хорес, - неужели вы думаете...
Идемте.
Let’s go on to the hotel.
Поедем в отель.
You get a good night’s rest, and I’ll be in early in the morning.
Вы отдохнете как следует, а рано утром я приду.
Let me take it.”
Давайте понесу ребенка.
“I’ve got him,” she said.
- Я сама.
She started to say something else, looking at him quietly for a moment, but she went on.
Спокойно взглянув на него, женщина хотела добавить еще что-то, но повернулась и пошла к двери.
He turned out the light and followed and locked the door.
Хорес выключил свет, вышел следом за ней и запер дверь.
She was already in the car.
Женщина уже сидела в машине.
He got in.
Хорес сел на переднее сиденье.
“Hotel, Isom,” he said.
“I never did learn to drive one,” he said.
- Отель, Айсом, - приказал он и обратился к женщине: - Я так и не научился водить машину.
“Sometimes, when I think of all the time I have spent not learning to do things.……”
Иной раз, как подумаю, сколько времени потратил, не учась...
The street was narrow, quiet.
It was paved now, though he could remember when, after a rain, it had been a canal of blackish substance half earth, half water, with murmuring gutters in which he and Narcissa paddled and splashed with tucked-up garments and muddy bottoms, after the crudest of whittled boats, or made loblollies by treading and treading in one spot with the intense oblivion of alchemists.
Узкая тихая улочка теперь была вымощена, но Хорес еще помнил, как после дождя она превращалась в канал с черной массой из земли пополам с водой, журчащей в канавах, где они с Нарциссой в прилипших к телу рубашонках и заляпанных грязью штанишках плескались и шлепали босиком за неумело выстроганными корабликами или рыли ногами ямы, топчась и топчась на месте с напряженным самозабвением алхимиков.
скачать в HTML/PDF
share