5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 87 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

He could remember when, innocent of concrete, the street was bordered on either side by paths of red brick tediously and unevenly laid and worn in rich, random maroon mosaic into the black earth which the noon sun never reached; at that moment, pressed into the concrete near the entrance of the drive, were the prints of his and his sister’s naked feet in the artificial stone.
Он помнил те времена, когда улочку, еще не знающую бетона, с обеих сторон окаймляли дорожки из красных кирпичей, уложенных однообразно и неровно, постепенно превратившихся в причудливую беспорядочную темно-бордовую мозаику на черной, затененной от полуденного солнца земле; теперь бетон, этот искусственный камень, хранил в начале подъездной аллеи отпечатки его и сестры босых ног.
The infrequent lamps mounted to crescendo beneath the arcade of a fillingstation at the corner.
Редкие уличные фонари сменились ярким светом под аркой заправочной станции на углу.
The woman leaned suddenly forward.
Женщина внезапно подалась вперед.
“Stop here, please, boy,” she said.
- Останови, пожалуйста, здесь, - попросила она.
Isom put on the brakes.
Айсом нажал на тормоза.
“I’ll get out here and walk,” she said.
- Я выйду тут, пойду пешком.
“You’ll do nothing of the kind,” Horace said.
- Ничего подобного, - возразил Хорес.
“Go on, Isom.”
- Поехали, Айсом.
“No; wait,” the woman said.
- Нет, постойте, - сказала женщина.
“We’ll be passing people that know you.
- Сейчас мы поедем мимо людей, которые вас знают.
And then the square.”
А потом еще на площади.
“Nonsense,” Horace said.
- Ерунда, - сказал Хорес.
“Go on, Isom.”
- Айсом, поехали.
“You get out and wait, then,” she said.
- Тогда сойдите вы, - предложила женщина.
“He can come straight back.”
- Он тут же вернется.
“You’ll do no such thing,” Horace said.
- Не выдумывайте, - сказал Хорес.
“By heaven, I—Drive on, Isom!”
- Ей-Богу, я...
Айсом, езжай!
“You’d better,” the woman said.
- Зря вы, - сказала женщина.
She sat back in the seat.
Она снова села на место.
Then she leaned forward again.
Потом опять подалась вперед.
“Listen.
- Послушайте.
You’ve been kind.
Вы были очень добры.
You mean all right, but—”
Намерения у вас хорошие, но...
“You dont think I am lawyer enough, you mean?”
- Вы что, решили, что я плохой адвокат?
“I guess I’ve got just what was coming to me.
- Видимо, со мной случилось то, что должно было случиться.
There’s no use fighting it.”
Бороться с этим бессмысленно.
“Certainly not, if you feel that way about it.
- Если вы так считаете - конечно.
But you dont.
Но это неправда.
Or you’d have told Isom to drive you to the railroad station.
Иначе б вы велели Айсому ехать на станцию.
Wouldn’t you?”
Так ведь?
She was looking down at the child, fretting the blanket about its face.
Женщина смотрела на ребенка, оправляя одеяло у личика.
“You get a good night’s rest and I’ll be in early tomorrow.”
- Выспитесь, - сказал Хорес, - а утром я буду у вас.
They passed the jail—a square building slashed harshly by pale slits of light.
Они миновали тюрьму - прямоугольное здание, резко испещренное тусклыми полосками света.
Only the central window was wide enough to be called a window, criss-crossed by slender bars.
Лишь центральное окно, перекрещенное тонкими прутьями, было настолько широким, что его можно было назвать окном.
скачать в HTML/PDF
share