5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

‘It’s just Horace’.
"Это всего-навсего Хорес".
Just, you see; in a little white dress in the twilight, the two of them all demure and quite alert and a little impatient.
Всего-навсего - понимаете; сумерки, белеет ее платьице, и сами они -воплощенная скромность, хотя обоим не терпится остаться вдвоем.
And I couldn’t have felt any more foreign to her flesh if I had begot it myself.
А я не мог бы относиться к ней бережнее, даже будь она мне родной дочерью.
“So this morning—no; that was four days ago; it was Thursday she got home from school and this is Tuesday—I said,
И вот сегодня утром - нет, четыре дня назад; из колледжа она вернулась в четверг, а сегодня вторник - я сказал:
‘Honey, if you found him on the train, he probably belongs to the railroad company.
"Голубка, если ты познакомилась с ним в поезде, он, видимо, служит в железнодорожной компании.
You cant take him from the railroad company; that’s against the law, like the insulators on the poles.’
Отнимать его у компании нельзя: это так же противозаконно, как снимать изоляторы с телефонных столбов".
“ ‘He’s as good as you are.
- Он ничем не хуже тебя.
He goes to Tulane.’
Он учится в Тьюлейне {Университет в Новом Орлеане.}.
“ ‘But on a train, honey,’ I said.
- Голубка, но в поезде... - сказал я.
“ ‘I’ve found them in worse places than on the train.’
- Кое с кем я знакомилась и в худших местах.
“ ‘I know,’ I said.
- Знаю, - ответил я.
‘So have I.
- И я тоже.
But you dont bring them home, you know.
Но знаешь, не приводи их домой.
You just step over them and go on.
Перешагни и ступай дальше.
You dont soil your slippers, you know.’
Не марай туфель.
“We were in the living room then; it was just before dinner; just the two of us in the house then.
Мы сидели в гостиной; перед самым обедом; только я и она.
Belle had gone down town.
Белл ушла в город.
“ ‘What business is it of yours who comes to see me?
- А тебе-то что до моих гостей.
You’re not my father.
Ты же не отец мне.
You’re just—just——’
Ты всего-навсего... всего-навсего...
“ ‘What?’
I said.
- Кто? - спросил я.
‘Just what?’
- Всего-навсего кто?
“ ‘Tell Mother, then!
- Ну, донеси матери!
Tell her.
Донеси!
That’s what you’re going to do.
Чего еще ждать от тебя?
Tell her!’
Донеси!
“ ‘But on the train, honey,’ I said.
- Голубка, но в поезде, - сказал я.
‘If he’d walked into your room in a hotel, I’d just kill him.
- Приди он к тебе в гостиничный номер, я бы его убил.
But on the train, I’m disgusted.
Но в поезде - мне это противно.
Let’s send him along and start all over again.’
Давай прогоним его и начнем все сначала.
“ ‘You’re a fine one to talk about finding things on the train!
- Ты только и годен говорить о знакомствах в поезде!
You’re a fine one!
Только на это и годен!
Shrimp!
Ничтожество!
Shrimp!’ ”
Креветка!
“He’s crazy,” the woman said, motionless inside the door.
- Ненормальный, - сказала женщина, неподвижно стоя в дверях.
The stranger’s voice went on, tumbling over itself, rapid and diffuse.
Незнакомец продолжал заплетающимся языком быстро и многословно:
“Then she was saying
- Потом она заговорила:
‘No!
"Нет!
No!’ and me holding her and she clinging to me.
Нет!", и я обнял ее, а она прижалась ко мне.
‘I didn’t mean that!
"Я не хотела!
Horace!
Хорес!
Horace!’
Хорес!".
And I was smelling the slain flowers, the delicate dead flowers and tears, and then I saw her face in the mirror.
И я ощутил запах сорванных цветов, тонкий запах мертвых цветов и слез, а потом увидел в зеркале ее лицо.
скачать в HTML/PDF
share