5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

She was sitting on the cot beside him, holding the baby, and he took her chin in his hand and shook her head a little.”
Она сидела рядом с ним на койке, с ребенком на руках, он потрепал ее за подбородок.
“It’s a good thing Narcissa aint going to be on that jury,” Miss Jenny said.
- Хорошо, что среди присяжных не будет Нарциссы, - сказала мисс Дженни.
“Yes.
- Да.
But the fool wont even let me mention that that gorilla was ever on the place.
Только Гудвин не позволяет мне даже упоминать, что там находился этот бандит.
He said
Заявил:
‘They cant prove anything on me.
"Против меня ничего не смогут доказать.
I’ve been in a jam before.
Такие дела мне уже знакомы.
Everybody that knows anything about me knows that I wouldn’t hurt a feeb.’
Каждый, кто хоть чуть меня знает, поймет, что я пальцем не тронул бы дурачка".
But that wasn’t the reason he doesn’t want it told about that thug.
Но говорить о том головорезе не хочет совсем по другой причине.
And he knew I knew it wasn’t, because he kept on talking, sitting there in his overalls, rolling his cigarettes with the sack hanging in his teeth.
И знает, что я это знаю, потому что сидит, там, в комбинезоне, свертывает самокрутки, держа кисет в зубах, и твердит:
‘I’ll just stay here until it blows over.
"Побуду здесь, пока все не кончится.
I’ll be better off here; cant do anything outside, anyway.
Здесь мне лучше; все равно на воле я ничем не смогу заняться.
And this will keep her, with maybe something over for you until you’re better paid.’
И у нее, глядишь, останется кое-что для вас, пока мы не сможем расплатиться полностью".
“But I knew what he was thinking.
Но мне ясно, в чем тут истинная причина.
‘I didn’t know you were a coward’ I said.
"Вот уж не думал, что вы трус", - сказал я ему.
“ ‘You do like I say’ he said.
- Делайте, как говорю, - ответил Гудвин.
‘I’ll be all right here’.
- Мне здесь будет хорошо.
But he doesn’t.……” He sat forward, rubbing his hands slowly.
- Но он...
- Хорес подался вперед, медленно потирая руки.
“He doesn’t realise.…… Dammit, say what you want to, but there’s a corruption about even looking upon evil, even by accident; you cannot haggle, traffic, with putrefaction—You’ve seen how Narcissa, just hearing about it, how it’s made her restless and suspicious.
- Он не понимает...
Черт возьми, говорите что угодно, но тлетворность есть даже во взгляде на зло, даже в случайном; с разложением нельзя идти на сделку, на компромисс...
Видите, какой беспокойной и подозрительной стала Нарцисса, едва узнав об этом.
I thought I had come back here of my own accord, but now I see that—Do you suppose she thought I was bringing that woman into the house at night, or something like that?”
Я считал, что вернулся сюда по собственной воле, но теперь вижу...
Как по-вашему, она сочла, что я привел эту женщину в дом на ночь или что-то в этом роде?
“I did too, at first,” Miss Jenny said.
- Сперва я тоже так решила, - сказала мисс Дженни.
“But I reckon now she’s learned that you’ll work harder for whatever reason you think you have, than for anything anybody could offer you or give you.”
- Но теперь, надеюсь, она поняла, что, какие бы ни были у тебя взгляды, ради них ты сделаешь гораздо больше, чем ради любой мзды.
“You mean, she’d let me think they never had any money, when she—”
- То есть она намекала, что у них нет денег, когда...
“Why not?
- Ну и что?
Aint you doing all right without it?”
Ты ведь прекрасно без них обходишься.
скачать в HTML/PDF
share