5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Narcissa entered.
- Нарцисса вошла в комнату.
“We were just talking about murder and crime,” Miss Jenny said.
- Мы тут беседовали об убийстве и злодеянии, - сказала мисс Дженни.
“I hope you’re through, then,” Narcissa said.
- Надеюсь, вы уже кончили, - сказала Нарцисса.
She did not sit down.
Она не садилась.
“Narcissa has her sorrows too,” Miss Jenny said.
- У Нарциссы тоже есть свои печали, - сказала мисс Дженни.
“Dont you, Narcissa?”
- Правда, Нарцисса?
“What now?”
Horace said.
- Это какие? - спросил Хорес.
“She hasn’t caught Bory with alcohol on his breath, has she?”
- Неужели застала Бори с запахом перегара?
“She’s been jilted.
- Она отвергнута.
Her beau’s gone and left her.”
Возлюбленный скрылся и бросил ее.
“You’re such a fool,” Narcissa said.
- Какая вы дура, - сказала Нарцисса.
“Yes, sir,” Miss Jenny said,
- Да-да, - сказала мисс Дженни.
“Gowan Stevens has thrown her down.
- Гоуэн Стивенс ее бросил.
He didn’t even come back from that Oxford dance to say goodbye.
Даже не вернулся с тех оксфордских танцев, чтобы сказать последнее прости.
He just wrote her a letter.”
Лишь написал письмо.
She began to search about her in the chair.
- Она стала шарить в кресле вокруг себя.
“And now I flinch everytime the doorbell rings, thinking that his mother—”
- И я теперь вздрагиваю при каждом звонке, мне все кажется, что его мать...
“Miss Jenny,” Narcissa said, “you give me my letter.”
- Мисс Дженни, - потребовала Нарцисса, - отдайте мое письмо.
“Wait,” Miss Jenny said, “here it is.
Now, what do you think of that for a delicate operation on the human heart without anaesthetic?
- Подожди, - сказала мисс Дженни, - вот, нашла, ну, что скажешь об этой тонкой операции без обезболивания на человеческом сердце?
I’m beginning to believe all this I hear, about how young folks learn all the things in order to get married, that we had to get married in order to learn.”
Я начинаю верить, что, как говорят, молодые люди, желая вступить в брак, узнают все то, что мы, вступая в брак, желали узнать.
Horace took the single sheet.
Хорес взял листок.
Narcissa my dear
Дорогая Нарцисса.
This has no heading.
Здесь нет заглавия.
I wish it could have no date.
Мне хотелось бы, чтобы не могло быть и даты.
But if my heart were as blank as this page, this would not be necessary at all.
Но будь мое сердце так же чисто, как лежащая передо мной страница, в этом письме не было б необходимости.
I will not see you again.
Больше я тебя никогда не увижу.
I cannot write it, for I have gone through with an experience which I cannot face.
Мне тяжело писать, со мной случилась история, которой я не могу не стыдиться.
I have but one rift in the darkness, that is that I have injured no one save myself by my folly, and that the extent of that folly you will never learn.
Единственный просвет в этом мраке - то, что собственным безрассудством я не причинил вреда никому, кроме себя, и что всей меры этого безрассудства ты никогда не узнаешь.
I need not say that the hope that you never learn it is the sole reason why I will not see you again.
Пойми, надежда, что ты ничего не будешь знать, единственная причина того, что мы больше не увидимся.
Think as well of me as you can.
Думай обо мне как можно лучше.
I wish I had the right to say, if you learn of my folly think not the less of me.
Мне хотелось бы иметь право просить тебя не думать обо мне плохо, если тебе станет известно о моем безрассудстве.
G.
Г.
Horace read the note, the single sheet.
Хорес прочел написанное, одну-единственную страничку.
He held it between his hands.
Сжал листок между ладоней.
He did not say anything for a while.
Некоторое время никто не произносил ни слова.
скачать в HTML/PDF
share