5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Good Lord,” Horace said.
- Господи Боже, - нарушил молчание Хорес.
“Someone mistook him for a Mississippi man on the dance floor.”
- На танцах его кто-то принял за миссисипца.
“I think, if I were you—” Narcissa said.
- Думаю, на твоем месте... - начала было Нарцисса.
After a moment she said:
“How much longer is this going to last, Horace?”
Умолкла, потом спросила: - Хорес, это еще долго будет тянуться?
“Not any longer than I can help.
- Не дольше, чем будет от меня зависеть.
If you know of any way in which I can get him out of that jail by tomorrow.…”
Разве что ты знаешь, каким путем его можно вызволить завтра же.
“There’s only one way,” she said.
- Есть только один путь.
She looked at him a moment.
- Нарцисса задержала на брате взгляд.
Then she turned toward the door.
Потом повернулась к двери.
“Which way did Bory go?
- Куда девался Бори?
Dinner’ll be ready soon.”
Скоро будет готов обед.
She went out.
Она вышла.
“And you know what that way is,” Miss Jenny said.
- И ты знаешь, что это за путь, - сказала мисс Дженни.
“If you aint got any backbone.”
- Разве что у тебя совсем нет твердости.
“I’ll know whether or not I have any backbone when you tell me what the other way is.”
- Я пойму, есть она у меня или нет, если скажете, какой путь может быть еще.
“Go back to Belle,” Miss Jenny said.
- Возвратиться к Белл, - сказала мисс Дженни.
“Go back home.”
- Вернуться домой.
The negro murderer was to be hung on a Saturday without pomp, buried without circumstance: one night he would be singing at the barred window and yelling down out of the soft myriad darkness of a May night; the next night he would be gone, leaving the window for Goodwin.
В субботу убийцу-негра должны были повесить без шумихи и похоронить без обряда: одну лишь ночь оставалось ему петь у зарешеченного окна и кричать из теплого непроглядного сумрака майской ночи; потом его уведут, и это окно достанется Гудвину.
Goodwin had been bound over for the June term of court, without bail.
Дело Гудвина было назначено на июньскую сессию суда, под залог его не освобождали.
But still he would not agree to let Horace divulge Popeye’s presence at the scene of the murder.
Но он по-прежнему не соглашался, чтобы Хорес упоминал о пребывании Лупоглазого на месте преступления.
“I tell you, they’ve got nothing on me,” Goodwin said.
- Говорю же вам, - сказал Гудвин, - у них нет против меня никаких улик.
“How do you know they haven’t?”
Horace said.
- Откуда вы знаете? - спросил Хорес.
“Well, no matter what they think they have on me, I stand a chance in court.
- Ну пусть, как бы там ни было, на суде надежда все-таки есть.
But just let it get to Memphis that I said he was anywhere around there, what chance do you think I’d have to get back to this cell after I testified?”
А если до Мемфиса дойдет, что я продал Лупоглазого, думаете, у меня будет надежда вернуться сюда после дачи показаний?
“You’ve got the law, justice, civilization.”
- На вашей стороне закон, справедливость, цивилизация.
“Sure, if I spend the rest of my life squatting in that corner yonder.
- Конечно, если я до конца дней буду сидеть на корточках в этом углу.
Come here.”
He led Horace to the window.
Подите сюда, - Гудвин подвел Хореса к окну.
“There are five windows in that hotel yonder that look into this one.
- Из отеля смотрят сюда пять окон.
And I’ve seen him light matches with a pistol at twenty feet.
А я видел, как он выстрелом из пистолета с двадцати футов зажигал спички.
Why, damn it all, I’d never get back here from the courtroom the day I testified that.”
Да черт возьми, если я покажу против него на суде, то оттуда уже не вернусь.
скачать в HTML/PDF
share