5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“But there’s such a thing as obstruct—”
- Но ведь существует такое понятие, как препятствие отправлению пра...
“Obstructing damnation.
- Препятствие кривосудию.
Let them prove I did it.
Пусть докажут, что это я.
Tommy was found in the barn, shot from behind.
Томми лежал в сарае, стреляли в него сзади.
Let them find the pistol.
Пусть найдут пистолет.
I was there, waiting.
Я находился на месте и ждал.
I didn’t try to run.
Бежать не пытался.
I could have, but I didn’t.
Хотя мог бы.
It was me notified the sheriff.
Шерифа вызвал я.
Of course my being there alone except for her and Pap looked bad.
Конечно, то, что там были только она, я и папа, говорит не в мою пользу.
If it was a stall, dont common sense tell you I’d have invented a better one?”
Но если это уловка, разве здравый смысл не подсказывает, что я мог бы найти другую, получше?
“You’re not being tried by common sense,” Horace said.
- Вас будет судить не здравый смысл, - сказал Хорес.
“You’re being tried by a jury.”
- Вас будут судить присяжные.
“Then let them make the best of it.
- Пусть судят.
That’s all they’ll get.
Это и все, чем они будут располагать.
The dead man is in the barn, hadn’t been touched; me and my wife and child and Pap in the house; nothing in the house touched; me the one that sent for the sheriff.
Убитый найден в сарае, к нему никто не притрагивался.
Я, жена, папа и малыш находились в доме; там ничего не тронуто; за шерифом посылал я.
No, no; I know I run a chance this way, but let me just open my head about that fellow, and there’s no chance to it.
Нет-нет; так я знаю, что какая-то надежда у меня есть, но стоит хоть заикнуться о Лупоглазом, и моя песенка спета.
I know what I’ll get.”
Я знаю, чем это кончится.
“But you heard the shot,” Horace said.
- Но вы же слышали выстрел, - сказал Хорес.
“You have already told that.”
- Вы уже говорили.
“No,” he said,
- Нет, - сказал Гудвин.
“I didn’t.
- Не говорил.
I didn’t hear anything.
Я ничего не слышал.
I dont know anything about it.……Do you mind waiting outside a minute while I talk to Ruby?”
Ничего об этом не знаю...
Подождите минутку на улице, я поговорю с Руби.
It was five minutes before she joined him.
Вышла она через пять минут.
He said:
Хорес сказал:
“There’s something about this that I dont know yet; that you and Lee haven’t told me.
- В этом деле есть что-то, чего я пока не знаю; вы оба чего-то не говорите мне.
Something he just warned you not to tell me.
Ли предупредил вас, чтобы вы не говорили мне этого.
Isn’t there?”
Я прав?
She walked beside him, carrying the child.
Женщина шла рядом с Хоресом, держа на руках ребенка.
It was still whimpering now and then, tossing its thin body in sudden jerks.
Ребенок то и дело хныкал, его худенькое тельце судорожно подергивалось.
She tried to soothe it, crooning to it, rocking it in her arms.
Она вполголоса напевала ему и качала, стараясь успокоить.
“Maybe you carry it too much,” Horace said; “maybe if you could leave it at the hotel.…”
- Должно быть, вы его слишком много носите, - сказал Хорес.
- Возможно, если б вы могли оставить его в отеле...
“I guess Lee knows what to do,” she said.
- Я считаю, Ли сам знает, что ему делать, - сказала женщина.
“But the lawyer should know all the facts, everything.
- Но ведь адвокату нужно знать все обстоятельства, все до мелочей.
He is the one to decide what to tell and what not to tell.
Он сам решит, что говорить и чего не говорить.
скачать в HTML/PDF
share