5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Else, why have one?
Иначе для чего он?
That’s like paying a dentist to fix your teeth and then refusing to let him look into your mouth, dont you see?
Это все равно что заплатить дантисту за лечение зуба, а потом не позволить ему заглянуть вам в рот, понимаете?
You wouldn’t treat a dentist or a doctor this way.”
Вы же не поступите так с дантистом или врачом?
She said nothing, her head bent over the child.
Женщина, ничего не ответив, склонилась к ребенку.
It wailed.
“Hush,” she said, “hush, now.”
Ребенок хныкал.
“And worse than that, there’s such a thing called obstructing justice.
- И более того, существует такое понятие, как препятствие отправлению правосудия.
Suppose he swears there was nobody else there, suppose he is about to be cleared—which is not likely—and somebody turns up who saw Popeye about the place, or saw his car leaving.
Допустим, Ли показывает под присягой, что там больше никого не было, допустим, присяжные собираются его оправдать, что маловероятно, и вдруг обнаруживается человек, видевший там Лупоглазого или его отъезжающую машину.
Then they’ll say, if Lee didn’t tell the truth about an unimportant thing, why should we believe him when his neck’s in danger?”
Тогда они скажут: раз Ли не говорит правды в мелочах, как верить ему, когда речь идет о его жизни?
They reached the hotel.
Они подошли к отелю.
He opened the door for her.
Хорес распахнул дверь.
She did not look at him.
Женщина даже не взглянула на него.
“I guess Lee knows best,” she said, going in.
- Я считаю, Ли виднее самому, - сказала она, входя.
The child wailed, a thin, whimpering, distressful cry.
Ребенок зашелся тонким, жалобным, мучительным криком.
“Hush,” she said.
- Тихо, - сказала женщина.
“Shhhhhhhhhhhh.”
- Шшшш.
Isom had been to fetch Narcissa from a party; it was late when the car stopped at the corner and picked him up.
Айсом вез Нарциссу с вечеринки; было уже поздно, когда машина остановилась на углу и подобрала Хореса.
A few of the lights were beginning to come on, and men were already drifting back toward the square after supper, but it was still too early for the negro murderer to begin to sing.
Начинали зажигаться редкие огни, мужчины, поужинав, неторопливо тянулись к площади, но убийце-негру было еще рано начинать пение.
“And he’d better sing fast, too,” Horace said.
- А ему надо бы поторопиться, - сказал Хорес.
“He’s only got two days more.”
- У него остается только два дня.
But he was not there yet.
Но убийца еще не появлялся в окне.
The jail faced west; a last faint copper-colored light lay upon the dingy grating and upon the small, pale blob of a hand, and in scarce any wind a blue wisp of tobacco floated out and dissolved raggedly away.
Тюрьма выходила фасадом на запад; медно-красные лучи заходящего солнца падали на захватанную решетку и на маленькое бледное пятно руки, ветра почти не было, и вытекающие из окна голубые струйки табачного дыма медленно расплывались рваными клочьями.
“If it wasn’t bad enough to have her husband there, without that poor brute counting his remaining breaths at the top of his voice.……”
- Только нехорошо будет держать там ее мужа без этого несчастного зверя, отсчитывающего последние вздохи во всю силу голоса...
“Maybe they’ll wait and hang them both together,” Narcissa said.
- Может, повременят и повесят их вместе, - сказала Нарцисса.
“They do that sometimes, dont they?”
- Иногда ведь так поступают, не правда ли?
That night Horace built a small fire in the grate.
Хорес развел в камине небольшой огонь.
It was not cool.
Было не холодно.
скачать в HTML/PDF
share