5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

He was using only one room now, taking his meals at the hotel; the rest of the house was locked again.
Теперь он пользовался лишь одной комнатой, а питался в отеле; остальная часть дома вновь была заперта.
He tried to read, then he gave up and undressed and went to bed, watching the fire die in the grate.
Попытался читать, потом отложил книгу, разделся и лег в постель.
He heard the town clock strike twelve.
Было слышно, как городские часы пробили двенадцать.
“When this is over, I think I’ll go to Europe,” he said.
- Когда все будет позади, я, пожалуй, отправлюсь в Европу, - сказал он.
“I need a change.
- Мне нужна перемена.
Either I, or Mississippi, one.”
Или мне, или штату Миссисипи, одно из двух.
Maybe a few of them would still be gathered along the fence, since this would be his last night; the thick, small-headed shape of him would be clinging to the bars, gorillalike, singing, while upon his shadow, upon the checkered orifice of the window, the ragged grief of the heaven tree would pulse and change, the last bloom fallen now in viscid smears upon the sidewalk.
Возможно, несколько человек еще стоят у забора, потому что это последняя ночь убийцы; его крупная, гориллоподобная фигура приникла к прутьям решетки, он поет, а на его силуэте, на клетчатом проеме окна бьется и мечется рваная печаль айланта, последний цветок уже упал в густые пятна на тротуаре.
Horace turned again in the bed.
Хорес опять заворочался в постели.
“They ought to clean that damn mess off the sidewalk,” he said.
- Хоть бы убрали с тротуара всю эту дрянь, - сказал он.
“Damn.
- Проклятье.
Damn.
Проклятье.
Damn.”
Проклятье.
He was sleeping late the next morning; he had seen daylight.
Заснул Хорес поздно; до рассвета он не мог сомкнуть глаз.
He was wakened by someone knocking at the door.
Разбудил его чей-то стук в дверь.
It was half-past six.
Была половина седьмого.
He went to the door.
Он подошел к двери.
The negro porter of the hotel stood there.
За нею стоял швейцар-негр из отеля.
“What?”
Horace said.
- В чем дело? - спросил Хорес.
“Is it Mrs Goodwin?”
- Что-нибудь с миссис Гудвин?
“She say for you to come when you up,” the negro said.
- Она просила вас прийти, когда встанете, - ответил негр.
“Tell her I’ll be there in ten minutes.”
- Скажи ей, я буду через десять минут.
As he entered the hotel he passed a young man with a small black bag, such as doctors carry.
Когда он вошел в отель, навстречу ему попался молодой человек с небольшой черной сумкой, какие бывают у врачей.
Horace went on up.
Хорес поднялся наверх.
The woman was standing in the half-open door, looking down the hall.
Женщина, стоя в полуотворенной двери, смотрела в коридор.
“I finally got the doctor,” she said.
- Вызвала наконец доктора, - сказала она.
“But I wanted anyway.……” The child lay on the bed, its eyes shut, flushed and sweating, its curled hands above its head in the attitude of one crucified, breathing in short, whistling gasps.
- Но так или иначе, я хотела...
Ребенок, весь красный, потный, лежал в позе распятого на кровати, раскинув скрюченные ручонки, и судорожно, с присвистом ловил ртом воздух.
“He was sick all last night.
- Ему нездоровилось всю ночь, - сказала женщина.
I went and got some medicine and I tried to keep him quiet until daylight.
- Я принесла кой-каких лекарств и до рассвета пыталась его успокоить.
At last I got the doctor.”
В конце концов вызвала доктора.
She stood beside the bed, looking down at the child.
- Она стояла у кровати, глядя на ребенка.
“There was a woman there,” she said.
- Там была женщина, сказала она.
“A young girl.”
- Молоденькая девчонка.
“A—” Horace said.
- Дев... - произнес Хорес.
скачать в HTML/PDF
share