5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

I’m still bleeding.
Кровь еще идет.
It was a bright, soft day, a wanton morning filled with that unbelievable soft radiance of May, rife with a promise of noon and of heat, with high fat clouds like gobs of whipped cream floating lightly as reflections in a mirror, their shadows scudding sedately across the road.
Стоял ясный, тихий день, ласковое утро, пронизанное невероятным майским нежным сиянием, насыщенное предвестием полудня и жары, высокие пышные, похожие на комки взбитых сливок облака плыли легко, словно отражения в зеркале, тени их плавно проносились по шоссе.
It had been a lavender spring.
Весна была запоздалой.
The fruit trees, the white ones, had been in small leaf when the blooms matured; they had never attained that brilliant whiteness of last spring, and the dogwood had come into full bloom after the leaf also, in green retrograde before crescendo.
Белые цветы на плодовых деревьях распустились, когда уже пробилась зеленая листва; у них не было той ослепительной белизны, как в прошлую весну, кизил тоже сперва покрылся листвой, а потом зацвел.
But lilac and wistaria and red-bud, even the shabby heaven trees, had never been finer, fulgent, with a burning scent blowing for a hundred yards along the vagrant air of April and May.
Но сирень, глициния и багряник, даже убогие магнолии никогда не бывали прекраснее, они сияли, источая острый аромат, разносящийся апрельскими и майскими ветерками на сотни ярдов.
The bougainvillia against the veranda would be large as basketballs and lightly poised as balloons, and looking vacantly and stupidly at the rushing roadside Temple began to scream.
Бугенвиллия на верандах расцвела огромными цветами, они висели в воздухе, словно воздушные шары, и Темпл, рассеянно и тупо глядящая на несущуюся мимо обочину, начала вопить.
It started as a wail, rising, cut suddenly off by Popeye’s hand.
Вопль ее начался рыданием, он все усиливался и внезапно был прерван рукой Лупоглазого.
With her hands lying on her lap, sitting erect, she screamed, tasting the gritty acridity of his fingers while the car slewed squealing in the gravel, feeling her secret blood.
Выпрямись и положив ладони на бедра, она вопила, ощущая едкий привкус его пальцев и чувствуя, как кровоточит ее лоно, а машина, скрежеща тормозами, виляла по гравию.
Then he gripped her by the back of the neck and she sat motionless, her mouth round and open like a small empty cave.
Потом он схватил ее сзади за шею, и она замерла, открытый рот ее округлился, словно крохотная пустая пещера.
He shook her head.
Он затряс ее голову.
“Shut it,” he said, “shut it;” gripping her silent.
- Закрой рот, - приказал Лупоглазый.
- Закрой рот.
- Стиснув ей шею, он заставил ее замолчать.
“Look at yourself.
- Погляди на себя.
Here.”
Сюда.
With the other hand he swung the mirror on the windshield around and she looked at her image, at the uptilted hat and her matted hair and her round mouth.
Свободной рукой он повернул зеркальце на ветровом стекле, и Темпл взглянула на свое отражение, на сбившуюся шляпку, спутанные волосы и округлившийся рот.
She began to fumble at her coat pockets, looking at her reflection.
Не отрываясь от зеркала, стала шарить в карманах пальто.
He released her and she produced the compact and opened it and peered into the mirror, whimpering a little.
Лупоглазый разжал пальцы, она достала пудреницу, открыла ее и, похныкивая, уставилась в зеркальце.
скачать в HTML/PDF
share