5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

She powdered her face and rouged her mouth and straightened her hat, whimpering into the tiny mirror on her lap while Popeye watched her.
Под взглядом Лупоглазого припудрила лицо, подкрасила губы, поправила шляпку, не переставая хныкать в крохотное зеркальце, лежащее на коленях.
He lit a cigarette.
Лупоглазый закурил.
“Aint you ashamed of yourself?” he said.
- Не стыдно тебе? - спросил он.
“It’s still running,” she whimpered.
- Кровь все течет, - заныла Темпл.
“I can feel it.”
- Я чувствую.
With the lipstick poised she looked at him and opened her mouth again.
Держа в руке губную помаду, она взглянула на него и снова
открыла рот.
He gripped her by the back of the neck.
Лупоглазый схватил ее сзади за шею.
“Stop it, now.
- Перестань, ну.
You going to shut it?”
Замолчишь?
“Yes,” she whimpered.
- Да, - прохныкала она.
“See you do, then.
- Ну так смотри.
Come on.
Get yourself fixed.”
Сиди тихо.
She put the compact away.
Она убрала пудреницу.
He started the car again.
Он снова тронул машину.
The road began to thicken with pleasure cars Sunday-bent—small, clay-crusted Fords and Chevrolets; an occasional larger car moving swiftly, with swathed women, and dust-covered hampers; trucks filled with wooden-faced country people in garments like a colored wood meticulously carved; now and then a wagon or a buggy.
Дорога начала заполняться спортивными автомобилями - маленькими запыленными "фордами" и "шевроле"; пронесся большой лимузин с закутанными женщинами и продуктовыми корзинками; проезжали грузовики, набитые сельскими жителями, лицом и одеждой напоминавшими тщательно вырезанных и раскрашенных деревянных кукол; время от времени встречались фургон или коляска.
Before a weathered frame church on a hill the grove was full of tethered teams and battered cars and trucks.
Рощица перед старой церквушкой на холме была полна привязанных упряжек, подержанных легковых машин и грузовиков.
The woods gave away to fields; houses became more frequent.
Леса уступили место полям; дома стали встречаться все чаще.
Low above the skyline, above roofs and a spire or two, smoke hung.
Низко над горизонтом, над крышами и вершинами редких деревьев висел дым.
The gravel became asphalt and they entered Dumfries.
Гравий сменился асфальтом, и они въехали в Дамфриз.
Temple began to look about, like one waking from sleep.
Темпл стала озираться по сторонам, будто только проснулась.
“Not here!” she said.
- Не надо сюда! - сказала она.
“I cant—”
- Я не могу...
“Hush it, now,” Popeye said.
- А ну, замолчи, - приказал Лупоглазый.
“I cant—I might—” she whimpered.
- Не могу...
Может статься... - захныкала Темпл.
“I’m hungry,” she said.
- Я голодна.
“I haven’t eaten since.……”
Не ела уже...
“Ah, you aint hungry.
- А, ничего ты не голодна.
Wait till we get to town.”
Потерпи, пока доедем до города.
She looked about with dazed, glassy eyes.
Она посмотрела вокруг бессмысленным, тусклым взглядом.
“There might be people here.……” He swung in toward a fillingstation.
- Тут могут оказаться люди...
Лупоглазый свернул к заправочной станции.
“I cant get out,” she whimpered.
- Я не могу выйти, - хныкала Темпл.
“It’s still running, I tell you!”
- Кровь еще течет, говорю же!
“Who told you to get out?”
- Кто велит тебе выходить?
He descended and looked at her across the wheel.
- Он сошел с подножки и посмотрел на нее.
“Dont you move.”
Сиди на месте.
She watched him go up the street and enter a door.
It was a dingy confectionery.
Пройдя под взглядом Темпл по улице, Лупоглазый зашел в захудалую кондитерскую.
He bought a pack of cigarettes and put one in his mouth.
Купил пачку сигарет и сунул одну в рот.
“Gimme a couple of bars of candy,” he said.
Сказал продавцу:
- Дай-ка мне пару плиток леденцов.
“What kind?”
- Какой марки?
“Candy,” he said.
- Леденцов, - повторил Лупоглазый.
Under a glass bell on the counter a plate of sandwiches sat.
На прилавке под стеклянным колпаком стояло блюдо с бутербродами.
скачать в HTML/PDF
share