6#

Святое место. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святое место". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 184 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Agatha Christie
Агата Кристи
SANCTUARY
Святое место
The vicar’s wife came round the corner of the vicarage with her arms full of chrysanthemums.
Жена священника вышла из-за угла своего дома, едва удерживая в руках охапку хризантем.
A good deal of rich garden soil was attached to her strong brogue shoes and a few fragments of earth were adhering to her nose, but of that fact she was perfectly unconscious.
На ее грубые, прочно сшитые туфли в изобилии налипла жирная садовая земля; частички почвы попали ей даже на нос, о чем она, разумеется, не подозревала.
She had a slight struggle in opening the vicarage gate which hung, rustily, half off its hinges.
Подойдя к старой, висевшей на одной петле калитке, она вступила с ней в единоборство, ибо та никак не хотела открываться.
A puff of wind caught at her battered felt hat, causing it to sit even more rakishly than it had done before.
Налетевший порыв ветра подхватил было ее замасленную фетровую шляпку и снова опустил на голову – еще более набекрень.
“Bother!” said Bunch.
– Тьфу ты! – воскликнула Пончик.
Christened by her optimistic parents Diana, Mrs. Harmon had become Bunch at an early age for somewhat obvious reasons and the name had stuck to her ever since.
Прозвище это миссис Хармон получила по вполне понятной причине еще в детстве, и с тех пор оно прилипло к ней намертво, хотя родители-оптимисты и нарекли ее когда-то Дианой.
Clutching the chrysanthemums, she made her way through the gate to the churchyard, and so to the church door.
Крепче прижав хризантемы, она протиснулась в калитку и, пройдя через церковный двор, подошла к дверям церкви.
The November air was mild and damp.
Ноябрьский воздух был мягким и сырым.
Clouds scudded across the sky with patches of blue here and there.
Плывущие по небу облака оставляли то здесь, то там лоскутки голубого неба.
Inside, the church was dark and cold; it was unheated except at service times.
Внутри, в церкви, было темно и холодно.
Ее протапливали только к службе.
“Brrrrrh!” said Bunch expressively.
“I’d better get on with this quickly.
– Бр-р-р! – выразительно произнесла жена священника. – Лучше управиться поскорее.
I don’t want to die of cold.”
А то здесь умрешь от холода.
With the quickness born of practice she collected the necessary paraphernalia: vases, water, flower holders.
С быстротою, свидетельствующей о долгой практике, она приготовила всю необходимую утварь: вазы, кувшин с водой, подставки для цветов.
“I wish we had lilies,” thought Bunch to herself.
“I get so tired of these scraggy chrysanthemums.”
«Жаль, что у нас нет лилий, – подумала миссис Хармон, – до чего надоели эти жалкие хризантемы».
Her nimble fingers arranged the blooms in their holders.
Проворными пальцами она брала их по одной и ставила в вазу.
There was nothing particularly original or artistic about the decorations, for Bunch Harmon herself was neither original nor artistic, but it was a homely and pleasant arrangement.
В создаваемых ею букетах никогда не было ничего художественного или оригинального, ничего особенного, но ведь и сама Пончик не отличалась ни оригинальностью, ни художественным вкусом, однако в них чувствовалось что-то домашнее, приятное.
Carrying the vases carefully, Bunch stepped up the aisle and made her way towards the altar.
Она осторожно взяла вазы и пошла к алтарю по проходу между скамьями.
As she did so the sun came out.
И тут выглянуло солнце.
It shone through the east window of somewhat crude coloured glass, mostly blue and red—the gift of a wealthy Victorian churchgoer.
Его лучи проникали сквозь восточное окно, украшенное грубоватым витражом с преобладающими синим и красным цветами – подарок богатого прихожанина во времена королевы Виктории.
The effect was almost startling in its sudden opulence.
Эта неожиданно обильная красочность заставила ее почти вздрогнуть.
“Like jewels,” thought Bunch.
«Как драгоценные камни в ювелирной лавке», – подумалось ей.
Suddenly she stopped, staring ahead of her.
Внезапно она остановилась, заметив что-то впереди.
On the chancel steps was a huddled dark form.
На ступенях алтаря смутно виднелась какая-то неясная тень.
Putting down the flowers carefully, Bunch went up to it and bent over it.
It was a man lying there, huddled over on himself.
Осторожно поставив цветы, Пончик подошла к ступеням и, наклонившись посмотреть, что там, увидела лежащего ничком человека.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...