StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

Ching ching ching.
Дзынь-дзынь-дзынь.
Little Peggy woke up and got mad for just a minute.
Малышка Пэгги проснулась и сначала разозлилась.
Ching ching ching.
Дзынь-дзынь-дзынь.
Made her mad because nobody said to her, Little Peggy, you don't mind if we talk this young blacksmith feller into settling down here, do you?
Разозлилась потому, что никто не спросил ее:
«Пэгги, ты не возражаешь, если этот молодой кузнец построит неподалеку отсюда свою кузницу?»
Not at all, Papa, she would've said if they'd asked.
«Да нет, конечно, папа», – ответила бы она, если б ее спросили.
She knew what it meant to have a smithy.
Она знала, что такое кузница.
It meant your village would thrive, and folks from other places would come, and when they came there'd be trade, and where there was trade then her father's big house could be a forest inn, and where there was a forest inn then all the roads would kind of bend a little just to pass the place, if it wasn't too far out of the way—little Peggy knew all that, as sure as the children of farmers knew the rhythms of the farm.
Это означало, что деревня будет процветать и расти вширь, из других краев потянутся сюда люди.
Приезжать они будут с товарами, значит, начнется торговля, а когда начнется торговля, большой дом ее отца превратится в настоящую гостиницу.
С появлением гостиницы все дороги чуть сворачивают в сторону, чтобы пройти мимо нее, – если она, конечно, не слишком удалена от основных путей.
Все это малышка Пэгги понимала и чувствовала так же, как дети фермеров чувствуют ритм фермы.
A road house by a smithy was a road house that would prosper.
Гостиница, стоящая у кузни, всегда будет процветать.
So she would've said, Sure enough, let him stay, deed him land, brick his chimney, feed him free, let him have my bed so I have to double up with Cousin Peter who keeps trying to peek under my nightgown, I'll put up with all that—just as long as you don't put him near the spring house so that all the time, even when I want to be alone with the water, there's that whack thump hiss roar, noise all the time, and a fire burning up the sky to turn it black, and the smell of charcoal burning.
Поэтому Пэгги сказала бы:
«Конечно, пускай кузнец остается, дайте ему землю, сложите дымоход, кормите его, поите, пусть он спит в моей постели.
Ничего, что мне придется спать вдвоем с двоюродным братом Питером, который так и норовит заглянуть мне под ночную рубашку, – я потерплю.
Но не подпускайте кузнеца к домику у ручья, ведь только там я могу отдохнуть наедине с водой, а тут начнется – дзынь-бряк-шшш-ррр, шум-гам, небо черным-черно от дыма и по всей округе запах угля.
It was enough to make a body wish to follow the stream right back into the mountain just to get some peace.
Так человека можно с ума свести, и в один прекрасный день он возьмет да и уйдет в горы, вверх по течению, в поисках мира и покоя».
Of course the stream was the smart place to put the blacksmith.
Ручей, разумеется, самое подходящее место для кузни.
Except for water, he could've put his smithy anywheres at all.
Если б не постоянная потребность в воде, кузницу можно было бы поставить в любом другом месте.
The iron came to him in the shipper's wagon clear from New Netherland, and the charcoal—well, there was plenty of farmers willing to trade charcoal for a good shoe.
Железо прибывало прямиком из Нью-Нидерландов, а уголь… среди фермеров всегда найдутся желающие обменять мешок угля на добрую подкову.
But water, that's what the smith needed that nobody'd bring him, so of course they put him right down the hill from the spring house where his ching ching ching could wake her up and put the fire back into her in the one place where she had used to be able to let it burn low and go almost to cold wet ash.
Но вода – это главное, ее никто за так возить не будет, поэтому кузнец и расположился сразу у подножия холма, неподалеку от домика у ручья, так что теперь назойливое «дзынь-дзынь-дзынь» будет постоянно будить ее и вдыхать новый огонь туда, где раньше он почти затухал, превращаясь в холодное, мокрое пепелище.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1