StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

But when he didn't want to get pinned down with the true answer, he'd say a poem.
Но когда он не хотел отвечать правдиво, он читал стих.
He said one now.
Как, например, сейчас.
"O Rose, thou art sick.
О Роза, ты чахнешь! – Окутанный тьмой
The invisible worm, That flies in the night, In the howling storm
Червь, реющий в бездне, Где буря и вой,
"Has found out thy bed, Of crimson joy, And his dark secret love, Does thy life destroy."
Пунцовое лоно Твое разоряет
И черной любовью, Незримый, терзает32.
Alvin was impatient with such twisting answers.
Элвина столь завуалированный ответ не устраивал.
"If I want to hear something I don't understand, I can read Isaiah."
– Если мне хочется чего-нибудь непонятного, я обычно читаю Исайю 33.
"Music to my ears, my lad, to compare me to the greatest of prophets."
– Я ликую, друг мой, слыша, как ты сравниваешь меня с величайшим из пророков.
"He ain't much of a prophet if nobody can understand a thing he wrote."
– Какой же он пророк, если из его слов вообще ничего не понять?
"Or perhaps he meant us all to become prophets."
– Может быть, он хотел сделать пророками нас.
"I don't hold with prophets," said Alvin.
"Near as I can tell, they end up just as dead as the next man."
– Я не доверяю пророкам, – заявил Элвин. – Насколько я знаю, умирают они точно так же, как обычные люди.
It was something he had heard his father say.
Нечто подобное он слышал из уст своего отца.
"Everybody ends up dead," said Taleswapper.
"But some who are dead live on in their words."
– Каждый человек смертен, – ответил Сказитель. – Но некоторые, даже умерев, остаются жить вечно, поселившись в словах.
"Words never stay straight," said Alvin.
"Now, when I make a thing, then it's the thing I made.
– Слова можно толковать по-разному, – возразил Элвин. – Вот, к примеру, если я сделаю что-то, оно таким и останется.
Like when I make a basket.
Допустим, сплету я корзину.
It's a basket.
Корзина всегда останется корзиной.
When it gets tore, then it's a tored-up basket.
Если ее днище порвется, она превратится в дырявую корзину.
But when I say words, they can get all twisted up.
Слова же все время путаются-перепутываются.
Thrower can take those same very words I said and bend them back and make them mean just contrary to what I said."
Троуэр может так истолковать и переиначить мои слова, что они будут говорить вовсе не то, что я хотел ими выразить.
"Think of it another way, Alvin.
– А теперь, Элвин, давай посмотрим на проблему с другой стороны.
When you make one basket, it can never be more than one basket.
Корзина, сплетенная тобой, всегда останется корзиной, одной-единственной корзиной.
But when you say words, they can be repeated over and over, and fill men's hearts a thousand miles from where you first spoke them.
Но твои слова могут повторяться и повторяться, наполнять сердца людей, живущих за многие тысячи миль от того места, где ты впервые их произнес.
Words can magnify, but things are never more than what they are."
Слова могут притягивать и зачаровывать, а вещи навсегда останутся такими, какие они есть.
Alvin tried to picture that, and with Taleswapper saying it, the picture came easy to his mind.
Элвин попытался представить нарисованную Сказителем картину.
Это оказалось совсем несложно.
Words as invisible as air, coming out of Taleswapper's mouth and spreading from person to person.
Слова, невидимые, как воздух, вылетали изо рта Сказителя и переходили от человека к человеку.
Growing larger all the time, but still invisible.
Оставаясь невидимками, они с каждым разом все разрастались.
Then, suddenly, the vision changed.
Затем видение изменилось.
He saw the words coming from the preacher's mouth, like a trembling in the air, spreading out, seeping into everything—and suddenly it became his nightmare, the terrible, dream that came on him, waking or sleeping, and spiked his heart to his spine till he like to died.
Элвину представились слова, срывающиеся с губ проповедника.
Они дрожали, волновали воздух и, распространяясь по свету, просачивались всюду.
Внезапно они превратились в ночной кошмар, в тот страшный сон, что постоянно посещал Элвина, спал мальчик или бодрствовал.
Сердце пронзила острая боль, и ему захотелось умереть, лишь бы не переживать то же самое еще раз.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1