StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

Taleswapper wasn't Reverend Thrower.
Alvin's question didn't make him angry.
В отличие от преподобного Троуэра, Сказитель не стал сердиться на вопросы Элвина.
He just knit his brow and shook his head.
Он всего лишь почесал лоб и помотал головой:
"I don't know.
– Не знаю.
You're right.
Ты прав.
We can't be here.
Нас не может быть здесь.
Our existence is impossible."
Наше существование невозможно.
"Well we are here, in case you didn't notice," said Alvin.
"What kind of stupid tale is that, when we just have to look at each other to know it isn't true?"
– Но мы же существуем.
Это я так, на всякий случай напомнил, чтобы ты не забыл, – возмутился Элвин. – Что за дурацкая история, если нам достаточно поглядеть друг на друга и увериться, что она врет?
"It has problems, I admit."
– Признаю, она несколько несовершенна.
"I thought you only told stories you believe."
– Я-то думал, ты рассказываешь только то, во что веришь.
"I believed it while I was telling it."
– Я верил в нее, когда рассказывал.
Taleswapper looked so mournful that Alvin reached out and laid his hand on the man's shoulder, though his coat was so thick and Alvin's hand so small that he wasn't altogether sure Taleswapper felt his touch.
Сказитель выглядел так понуро, что Элвин подсел к нему поближе и положил ему руку на плечо.
Хотя вряд ли Сказитель почувствовал легкое прикосновение маленькой ручки Элвина.
"I believed it, too.
– Знаешь, я тоже ей верю.
Parts of it.
Отдельным ее частям.
For a while."
"Then there is truth in it.
– Значит, в ней все-таки есть правда.
Maybe not much, but some."
Taleswapper looked relieved.
Может, ее не очень много, но все равно она есть. – Морщины на лице Сказителя разгладились.
But Alvin couldn't leave well enough alone.
Но Элвин не мог просто так отвязаться:
"Just because you believe it doesn't make it so."
– Для правды одной веры мало.
Taleswapper's eyes went wide.
Глаза Сказителя расширились.
Now I've done it, thought Alvin.
Now I've made him mad, just like I make Thrower mad.
«Доигрался, – подумал Элвин. – Вот теперь я его разозлил, в точности как Троуэра.
I do it to everbody.
Всех я злю».
So he wasn't surprised when Taleswapper reached out both arms toward him, took Alvin's face between his hands, and spoke with such force as to drive the words deep into Alvin's forehead.
Поэтому он вовсе не удивился, когда Сказитель вскочил с земли, сжал лицо Элвина ладонями и заговорил с такой силой, словно хотел молотком вбить каждое слово Элвину в голову:
"Everything possible to be believed is an image of truth."
– Все, во что можно поверить, есть образ истины.
And the words did pierce him, and he understood them, though he could not have put in words what it was he understood.
И слова действительно пробили его, он понял их, хотя и не мог объяснить, что именно он понял.
Everything possible to be believed is an image of truth.
«Все, во что можно поверить, есть образ истины.
If it feels true to me, then there is something true in it, even if it isn't all true.
Если я чему-то верю, значит, это правда, пусть даже не вся целиком.
And if I study it out in my mind, then maybe I can find what parts of it are true, and what parts are false, and—And Alvin realized something else.
Но если я подумаю подольше, то, может быть, сумею отделить истину от лжи, а тогда…»
И Элвин понял еще одно.
That all his arguments with Thrower came down to this: that if something just plain didn't make sense to Alvin, he didn't believe it, and no amount of quoting from the Bible would convince him.
Он осознал, почему между ним и Троуэром все время возникали раздоры: не видя смысла, Элвин не мог поверить, и никакие цитаты из Библии не были способны убедить его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1