StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

But he always denied it.
Только он всегда отрицал это.
Just like he denied he was a wizard.
Как не соглашался с теми, кто называл его волшебником.
I've got no knack for hidden powers, he said.
I just take pieces of things and put them together in a better way.
«Не умею я пользоваться всякими скрытыми силами, – говаривал он. – Я просто беру отдельные части и складываю их так, как никто до меня не складывал.
There were stoves before I made my stove.
Я не первый изобрел плиту.
There were spectacles before I made my spectacles.
И очки существовали задолго до того, как я сделал свою первую пару.
I never really made anything in my life, in the way a true Maker would do it.
На самом деле я ничего в своей жизни не сотворил, как это пристало настоящему Творцу.
I give you two-glass spectacles, but a Maker would give you new eyes."
Я принес вам очки с двумя стеклами, а Творец подарил бы новые глаза».
"He figured he never made anything?"
– Он действительно считал, будто ничего в своей жизни не сделал?
"I asked him that one day.
– Однажды я задал ему такой же вопрос.
The very day that I was starting out with my book.
В тот самый день, когда начал писать свою книгу.
I said to him, Ben, what's the most important thing you ever made?
Я спросил его:
«Бен, какое твое самое важное творение в жизни?»
And he started in on what I just told you, about how he never really made anything, and I said to him, Ben, you don't believe that, and I don't believe that.
Он начал было отнекиваться, мол, не было ничего такого, но тогда я сказал ему:
«Бен, да ты сам не веришь в это, как не верю я».
And he said, Bill, you found me out.
И он ответил:
«Билл, ты видишь меня насквозь.
There's one thing I made, and it's the most important thing I ever did, and it's the most important thing I ever saw."
Действительно, кое-что я сделал, и это самое важное мое творение, самое важное творение, что я когда-либо видел».
Taleswapper fell silent, just shambling down the slope through leaves that whispered loud underfoot.
Сказитель замолк, шаркая вниз по склону и разбрасывая шепчущие под ногами сухие листья.
"Well, what was it?"
– Ну, не тяни, что же это?
"Don't you want to wait till you get home and read it for yourself?"
– А ты не хочешь подождать?
Придешь домой да сам прочтешь.
Alvin got real mad then, madder than he meant to.
Элвин страшно разозлился, он сам не понимал, насколько рассердился.
"I hate it when people know something and they won't say!"
– Терпеть не могу, когда знают и не говорят!
"No need to get your dander up, lad.
– Эй-эй, не надо так злиться, парень.
I'll tell you.
Скажу я тебе, куда ж денусь.
What he wrote was this: The only thing I ever truly made was Americans."
Вот что он написал:
«За свою жизнь я создал только одно – американцев».
"That don't make sense.
– Чушь какая.
Americans are born."
Американцы сами рождаются.
"Well, now, that's not so, Alvin.
– Да нет, Элвин, ошибаешься.
Babies are born.
Рождаются дети.
In England the same as in America.
Как в Англии, так и в Америке.
So it isn't being born that makes them American."
Появиться на свет не означает стать американцем.
Alvin thought about that for a second.
Элвин секунду поразмыслил над этим.
"It's being born in America."
– Чтобы быть американцем, нужно родиться в Америке.
"Well, that's true enough.
– Ну, в чем-то ты прав.
But along about fifty years ago, a baby born in Philadelphia was never called an American baby.
Но пятьдесят лет тому назад ребенка, родившегося в Филадельфии, не называли американцем.
It was a Pennsylvanian baby.
Он был пенсильванцем.
And babies born in New Amsterdam were Knickerbockers, and babies born in Boston were Yankees, and babies born in Charleston were Jacobians or Cavaliers or some such name."
А тот, кто рождался в Нью-Амстердаме, звался бриджем, тот, кто в Бостоне,
– янки.
В Чарльстоне на свет появлялись якобинцы, роялисты и прочие им подобные.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1