StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

"They still are," Alvin pointed out.
– Дети как рождались, так и рождаются, – пожал плечами Элвин.
"They are indeed, lad, but they're something else besides.
– Все правильно, но теперь они немного другие.
All those names, Old Ben figured, those names divided us up into Virginians and Orangemen and Rhode Islanders, into Whites and Reds and Blacks, into Quakers and Papists and Puritans and Presbyterians, into Dutch, Swedish, French, and English.
Все эти прозвища, как посчитал старик Бен, разделяют нас на виргинцев, оранжцев, родосцев, на белых, черных и краснокожих, на квакеров, папистов, пуритан и просвитериан, на голландцев, шведов, французов и англичан.
Old Ben saw how a Virginian could never quite trust a man from Netticut, and how a White man could never quite trust a Red, because they were different.
Старик Бен подметил, что виргинец никогда не доверится человеку из Неттикута, а белый – краснокожему.
Потому что они различны.
And he said to himself, If we've got all these names to hold us apart, why not a name to bind us together?
И он сказал себе:
«Столько всевозможных названий нас разделяет, почему бы не найти хотя б одно, которое будет связывать?»
He toyed with a lot of names that already were used.
Он долго перебирал всевозможные слова, которые использовались тогда.
Colonials, for instance.
Колонисты, к примеру.
But he didn't like calling us all Colonials because that made us always turn our eyes back to Europe, and besides, the Reds aren't Colonials, are they!
Но, назвавшись колонистами, мы бы постоянно вспоминали о Европе, да и, кроме того, краснокожие никакие ведь не колонисты!
Nor are the Blacks, since they came as slaves.
Как и чернокожие, которые прибыли в эту страну рабами.
Do you see the problem?"
Оценил проблему?
"He wanted a name we could all share the same," said Alvin.
– Он хотел, чтобы мы все назывались одинаково, – кивнул Элвин.
"Just right.
– Именно.
There was one thing we all had in common.
У нас была всего одна общая черта.
We all lived on the same continent.
Все мы жили на одном и том же континенте.
North America.
В Северной Америке.
So he thought of calling us North Americans.
Вот он и придумал назвать нас североамериканцами.
But that was too long.
Но это слишком длинно.
So—"
Так что остались просто…
"Americans."
– Американцы.
"That's a name that belongs to a fisherman living on the rugged coast of West Anglia as much as to a baron ruling his slavehold in the southwest part of Dryden.
– Это имя одновременно принадлежит рыбаку, живущему на иссеченном побережье Западной Англии, и барону, правящему рабовладельческим хозяйством в южно-восточной части Драйдена.
It belongs as much to the Mohawk chief in Irrakwa as to the Knickerbocker shopkeeper in New Amsterdam.
Им может назваться как вождь могавков из Ирраквы, так и торговец-бридж из Нью-Амстердама.
Old Ben knew that if people could once start thinking of themselves as Americans, we'd become a nation.
Старик Бен знал, что, как только люди начнут называть себя американцами, мы станем единой нацией.
Not just a piece of some tired old European country, but a single new nation here in a new land.
Не осколками усталых европейских держав, а единой нацией, поселившейся на новых землях.
So he started using that word in everything he wrote.
Поэтому он стал прибегать к помощи этого слова во всех своих статьях.
Poor Richard's Almanac was full of talk about Americans this and Americans that.
«Альманах простака Ричарда» постоянно твердил: американцы то, американцы это.
And Old Ben wrote letters to everybody, saying things like, Conflict over land claims is a problem for Americans to solve together.
Кроме того, старик Бен принялся рассылать по всей стране письма, убеждая, что конфликт о наследовании земель есть проблема, которую американцы должны решать вместе.
Europeans can't possibly understand what Americans need to survive.
Европейцы никогда не поймут, что нужно американцам, чтобы выжить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1