StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

But if I stayed with him, then those feelings came back, again and again.
Но, оставаясь с ним, я ощущал прежнее желание убить – оно возвращалось снова и снова.
Not every day, but many a day, sometimes so fast that I did it afore I even knew what I was doing.
Не каждый день, но довольно часто.
Иногда оно завладевало мной настолько стремительно, что я какое-то время не осознавал, что творю.
Like the day I bumped him into the river, I just took a wrong step and tripped, but I knew even as I took that step that it was a wrong step, and that I'd trip, and that I'd bump him, I knew it, but I didn't have time to stop myself.
Как в тот день, когда я сбил его в реку.
Я тогда споткнулся и ударил его, но, делая шаг, я знал, что непременно споткнусь и обязательно собью с ног сына – я знал, но не успел остановить себя.
And someday I know that I won't be able to stop myself, I won't mean to do it, but someday when that boy is under my hand, I'll kill him.'"
И я понимаю, что когда-нибудь не смогу остановиться и убью своего сына, если он попадется под руку».
Taleswapper could see Miller's arm move, as if to wipe tears away from his cheek.
Сказитель заметил, что рука Миллера слегка дернулась, как будто смахивая со щеки слезы.
"Ain't that the strangest thing."
Miller asked.
"A man having that kind of feeling for his own son."
– Неправда ли, странно? – спросил Миллер. – Отец питает столь противоречивые чувства к собственному сыну.
"Does that fellow have any other sons?"
– А у того шведа есть другие сыновья?
"A few.
– Есть несколько, постарше.
Why?"
А что?
"I just wondered if he ever felt a desire to kill them."
– Я вдруг подумал, а не хотелось ли ему когда-нибудь и их убить?
"Never, not a speck.
– Никогда, ни разу.
I asked him that, matter of fact.
Я тоже его об этом спросил.
I asked him, and he said not a speck."
Спросил, и он ответил:
«Ни разу».
"Well, Mr. Miller, what did you tell him?"
– И что же, мистер Миллер, вы ему посоветовали?
Miller breathed in and out a few times.
Миллер несколько раз глубоко вдохнул.
"I didn't know what to tell him.
– Я не знал, что ему и посоветовать.
Some things are just too big for a man like me to understand.
Некоторые вещи я просто не могу осмыслить – они слишком велики для меня.
I mean, the way that water is out to kill my boy Alvin.
К примеру, почему вода хочет убить моего Элвина?
And then this Swede fellow with his son.
Maybe there's some children that wasn't meant to grow up.
И этот швед со своим сыном… Может быть, некоторым детям нельзя становиться взрослыми.
Do you think so, Taleswapper?"
Ты как думаешь, Сказитель?
"I think there are some children that are so important, that someone—some force in the world—may want them dead.
– По-моему, иногда рождаются дети, которые настолько важны для всего мира, что кто-то – некая неведомая сила – желает им смерти.
But there are always other forces, maybe stronger forces, that want them alive."
Однако той силе всегда противостоят другие стихии, может быть, куда более могущественные, которые охраняют детей.
"Then why don't those forces show theirselves, Taleswapper?
– Тогда почему эти силы никак не проявляются?
Why don't some power from heaven come and say—come to that poor Swedish man and say,
Почему не явится кто-нибудь и не скажет… не явится к тому бедняге шведу и не скажет ему:
‘Don't you fear no more, your boy is safe, even from you!'"
«Ты не бойся, твоему мальчику больше ничего не грозит!»
"Maybe those forces don't speak out loud in words.
Maybe those forces just show you what they're doing."
– Вероятно, эти силы не умеют говорить, а могут проявить себя только поступками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1