StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

"The only force that shows itself in this world is the one that kills."
– Единственная сила, которая проявляется в этом мире, – та, что убивает.
"I don't know about that Swedish boy," said Taleswapper, "but I'd guess that there's a powerful protection on your son.
– Ничего не могу сказать насчет того мальчика шведа, – промолвил Сказитель, – но мне кажется, что твоего сына защищает нечто весьма могущественное.
From what you said, it's a miracle he isn't dead ten times over."
Судя по твоим словам, чудо, что он вообще ходит по свету, поскольку должен по меньшей мере десять лет назад лечь в могилу.
"That's the truth."
– Это правда.
"I think he's being watched over."
– Я думаю, что-то или кто-то его бережет.
"Not well enough."
– Плохо бережет.
"The water never got him, did it?"
– Но ведь вода пока не добралась до него?
"It came so close, Taleswapper."
– Ты представить себе не можешь, Сказитель, насколько близко она подбиралась.
"And as for that Swedish,boy, I know he's got somebody watching over him."
– Если ж говорить о шведе, то я точно знаю, что его кто-то бережет.
"Who?" asked Miller.
– Кто же? – поинтересовался Миллер.
"Why, his own father."
– Да его собственный отец хотя бы.
"His father is the enemy," said Miller.
– Отец – его злейший враг, – покачал головой Миллер.
"I don't think so," said Taleswapper.
"Do you know how many fathers kill their sons by accident?
– Я так не считаю, – возразил Сказитель. – Знаешь ли ты, сколько отцов случайно убивают своих сыновей?
They're out hunting, and a shot goes wrong.
Идут на охоту, и ружье вдруг случайно выстреливает.
Or a wagon crushes the boy, or he takes a fall.
Или телегой переезжают сына, или падает он откуда-нибудь.
Happens all the time.
Такое происходит везде и всюду.
Maybe those fathers just didn't see what was happening.
Может, те отцы просто не видят, что происходит.
But this Swedish man is sharp, he sees what's happening, and he watches himself, catches himself in time."
Однако твой швед очень умен, он видит и поэтому следит за каждым своим шагом, вовремя себя удерживая.
Miller sounded a little more hopeful.
"You make it sound like maybe the father ain't all bad."
– Послушать тебя, он вовсе не так уж плох, как кажется, – в голосе Миллера прозвучала толика робкой надежды.
"If he were all bad, Mr. Miller, that boy would be dead and buried long ago."
– Если б он был дурным человеком, мистер Миллер, его сын давно бы лежал в могиле.
"Maybe.
Maybe."
– Возможно, возможно.
Miller thought for a while more.
Миллер снова задумался.
So long, in fact, that Taleswapper dozed a little.
На этот раз он молчал долго – Сказитель даже успел задремать.
He snapped awake with Miller already talking.
Проснулся он, когда Миллер говорил:
"—and it's just getting worse, not better.
– …все хуже и хуже.
Harder to fight off those feelings.
Все труднее ему бороться с этими желаниями.
Not all that long ago, he was standing up in a loft in the—in his bam—and he was pitching down hay.
Недавно он работал на сеновале на… в сарае, скидывая на телегу солому.
And there below him was his boy, and all it would take is to let fly with the pitchfork, easiest thing in the world, he could say the pitchfork slipped and no one would ever know.
А сразу под ним стоял его мальчик – ему и надо было всего лишь выпустить из рук вилы.
Легче легкого, а потом бы он сказал, что вилы сами выскользнули у него из рук, и никто бы ничего плохого не подумал.
Just let it fly, and stick that boy right through.
Надо было просто отпустить их, чтобы насквозь прошить мальчишку.
And he was going to do it.
И он уже собрался это сделать.
Do you understand me?
Ты понимаешь?
It was so hard to fight off those feelings, harder than ever before, and he just gave up.
Он больше не мог бороться с нарастающим желанием, оно было сильнее, чем обычно, и он поддался.
Just decided to have it done with, to give in.
Решил уступить и покончить с этим сумасшествием.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1