StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

And in that very moment, why, a stranger appeared in the doorway, and shouted,
Но в тот самый миг, откуда ни возьмись, в дверях объявился незнакомец и закричал:
‘No,' and I set down the pitchfork—that's what he said,
«Нет!»
И я опустил вилы… это он так сказал:
‘I set down the pitchfork, but I was shaking so bad I could hardly walk, knowing that the stranger saw me with murder in my heart, he must think I'm the most terrible man in the world to think of killing my own boy, he can't even guess how hard I've struggled all those years before—‘"
«Я опустил вилы, но тело мое так дрожало, что я шагу ступить не мог.
Я знал, что незнакомец разглядел живущую в моем сердце жажду убийства и, наверное, посчитал меня самым ужасным человеком в мире, раз я замыслил убийство собственного сына.
Он и догадываться не мог, какую упорную борьбу я вел все прошлые годы…»
"Maybe that stranger knew something about the powers that can work inside a man's heart," said Taleswapper.
– А может быть, тот незнакомец знал кое-что о силах, обитающих в сердце каждого человека? – предположил Сказитель.
"Do you think so?"
– Ты думаешь?
"Oh, I can't be sure, but maybe that stranger also saw how much that father loved the boy.
– Ну конечно с полной уверенностью я утверждать этого не могу, но скорее всего тот незнакомец понял, насколько отец любит сына.
Maybe the stranger was confused for a long time, but finally began to realize that the child was extraordinary, with powerful enemies.
Возможно, долгое время незнакомец пребывал в растерянности, но наконец понял, что ребенок, обладая исключительными силами, нажил весьма могущественных врагов.
And then maybe he came to understand that no matter how many enemies the boy had, his father wasn't one of them.
А после, поразмыслив как следует, пришел к выводу, что скольких бы врагов мальчик ни имел, его отец не входит в их число.
Wasn't an enemy.
Что он не враг ему.
And he wanted to say something to that father."
И у него нашлись бы слова, которые он мог бы сказать отцу того мальчика.
"What did he want to say?"
Miller brushed his eyes with his sleeve again.
– И что же это были бы за слова? – Миллер снова провел по щеке рукавом.
"What do you think that stranger might want to say?"
– Как ты считаешь, что мог бы сказать незнакомец?
"Maybe he wanted to say,
– Может, ему захотелось бы сказать:
‘You've done all you can do, and now it's too strong for you.
«Ты сделал все, что было в твоих силах, теперь ты должен отступить.
Now you ought to send that boy away.
Должен отослать мальчика подальше от себя.
To relatives back east, maybe, or as a prentice in some town.'
К родственникам на восток или подмастерьем в какой-нибудь город».
That might be a hard thing for the father to do, since he loves the boy so much, but he'll do it because he knows that real love is to take the boy out of danger."
Решение будет не из легких, потому что отец очень любит своего сына, но вместе с тем он знает, что любить – значит защищать.
"Yes," said Miller.
– Верно, – кивнул Миллер.
"For that matter," said Taleswapper, "maybe you ought to do something like that with your own boy, Alvin."
– И если уж мы заговорили на эту тему, – продолжал Сказитель, – может быть, тебе следует подумать о том же.
Касательно Элвина.
"Maybe," said Miller.
– Возможно, – согласился мельник.
"He's in some danger from the water around here, wouldn't you say?
– Ты же сам утверждал, что вода угрожает ему.
Somebody's protecting him, or something.
И его кто-то защищает – кто-то или что-то.
But maybe if Alvin weren't living here—"
Но если случится, что Элвин уедет отсюда…
"Then some of the dangers would go away," said Miller.
– Часть опасностей отступит, – пробормотал Миллер.
"Think about it," said Taleswapper.
– Ты подумай, – посоветовал Сказитель.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1