StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

They brought a team inside and hitched it to the stone, as they had when they lowered it on the sledge back by the quarry.
Они втащили камень внутрь, после чего запрягли лошадей так, как запрягали, когда укладывали камень на дровни.
The team would pull against the weight of the stone as they levered it downward onto the foundation.
Снова лошади будут придерживать его, постепенно опуская на основание.
At the moment, though, the stone was resting on built-up earth just outside the circle of foundation stones.
Measure and Calm were working their lever poles under the outside edge of the stone, ready to pry it up and make it fall into place.
Но пока камень покоился на горке земли рядом с кругом щебня, Мера и Кальм просовывали под него шесты, чтобы приподнять и перетащить его на место.
The stone rocked a little as they worked.
Жернов тихонько покачивался из стороны в сторону.
David was holding the horses, since it would be a disaster if they pulled too soon and rocked the stone over the wrong way, to lie on its dress face in the plain dirt.
Дэвид держал лошадей, чтобы те не потянули слишком сильно и не перевернули камень, уложив его нарезкой в обыкновенную грязь.
Taleswapper stood aside, watching as Miller directed his sons with useless calls of
Сказитель стоял неподалеку, наблюдая, как Миллер руководит сыновьями ненужными
"Careful there" and
«Сейчас осторожней» и
"Steady now."
«Теперь потихоньку».
Alvin had been beside him ever since they brought the millstone inside.
С тех пор как они втянули камень внутрь мельницы, Сказитель старался придерживать Элвина рядом.
One of the horses got jumpy.
Одна из лошадей отчего-то вдруг заволновалась.
Miller reacted at once.
"Calm, go help your brother with the horses!"
– Кальм, помоги брату управиться с лошадьми! – приказал Миллер.
Miller also took a step that way.
И сам сделал шаг к упряжке.
At that moment, Taleswapper realized that Alvin was not beside him, after all.
В эту секунду Сказитель осознал, что Элвин куда-то подевался.
He was carrying a broom, walking briskly toward the millstone.
Мальчик тащил метлу, быстро приближаясь к жернову.
Perhaps he had seen some loose stones lying on the foundation; he had to sweep them away, didn't he?
Может быть, он заметил горку камней в основании и решил разровнять ее.
The horses backed up; the lines went slack.
Лошади шарахнулись назад; веревки ослабли.
Taleswapper realized, just as Alvin got behind the stone, that with ropes so slack there'd be nothing to keep the stone from falling all the way over, if it should fall at just this, moment.
Увидев, что Элвин скрылся за камнем, Сказитель понял: теперь, когда веревки не натянуты, ничто не удержит жернов, если тот вдруг решит перевернуться.
Surely it would not fall, in a reasonable world.
В мире, где действуют физические законы, он никогда бы не перевернулся.
But Taleswapper knew by now that it was not a reasonable world at all.
Но за сегодняшний день Сказитель успел убедиться, что в этом мире не действуют никакие законы.
Alvin Junior had a powerful, invisible enemy, and it would not miss such a chance as this.
У Элвина-младшего был могучий невидимый враг, который ни за что не упустит такой удобной возможности.
Taleswapper bounded forward.
Сказитель рванулся вперед.
Just as he came level with the stone, he felt a lurching in the earth under his feet, a collapse of the firm dirt.
И, поравнявшись с камнем, почувствовал, как твердая земля под его ногами чуть-чуть просела.
Not much, just a few inches, but it was enough to let the inside lip of the millstone fall that much, which rocked the top of the great wheel more than two feet, and so quickly that the momentum could not be stopped.
Ненамного, всего на несколько дюймов, но этого вполне хватило, чтобы нижний край камня подался вперед, а верхняя часть разом переместилась фута на два – это произошло так быстро, что падение было не остановить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1