StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 178 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

After a while, though, he was able to find the wound and once again help the layers to grow.
Сосредоточившись, он проник в область раны и вновь принялся помогать коже расти.
By the time he slept, there was a thin, complete layer of skin over the whole wound.
За время сна открытая плоть успела затянуться тонкой пленкой.
Underneath, the body was still working to renew the ravaged muscles and knit the broken bones.
Под ней тело все еще трудилось, восстанавливая порванные мускулы, сращивая сломанные кости.
But there'd be no more loss of blood, no more open wound to get infected.
Но потеря крови больше Элвину не грозила, как, впрочем, и заражение.
"Look at this, Taleswapper.
– Взгляни, Сказитель.
You ever seen the like of this?"
Ты когда-нибудь видел подобное?
"Skin like a newborn baby."
– Кожа как у новорожденного.
"Maybe I'm crazy, but except for the splint I can't see no reason to leave this leg bound up no more."
– Может, я свихнулся, но если б не перелом, бинты можно было бы снять.
"Not a sign of a wound.
– Да, раны как не бывало.
No, you're right, there's no need for a bandage now."
Ты прав, бинты действительно больше не нужны.
"Maybe my wife is right, Taleswapper.
– Наверное, моя жена правду говорила, Сказитель.
Maybe God just rared back and passed a miracle on my boy."
Может быть, это Господь решил поступиться принципами и сотворил чудо с моим мальчиком.
"Can't prove anything.
– Доказательств тому нет.
When the boy wakes up, maybe he'll know something about it."
Когда малыш проснется, возможно, он нам что-нибудь объяснит.
"Not a chance of that.
He hasn't even opened his eyes this whole time."
– Вряд ли он что-нибудь понимает – за все время даже глаз не открыл.
"One thing's certain, Mr. Miller.
– Одно несомненно, мистер Миллер.
The boy isn't about to die.
Угроза смерти миновала.
That's more than I could have guessed yesterday."
Хотя вчера я думал совсем наоборот.
"I was set to build him a box to hold him underground, that I was.
– А я вообще собрался сколачивать ему гробик, чтоб в землицу опустить, вот так вот.
I didn't see no chance him living.
Даже представить не мог, что он выживет.
Will you look at how healthy he is?
А ты посмотри, каким здоровым он выглядит сейчас!
I want to know what's protecting him, or who."
Интересно все же, что его защищает – или кто?
"Whatever is protecting him, Mr. Miller, the boy is stronger.
– Кто бы его ни защищал, мистер Миллер, мальчик куда сильнее.
That's something to think about.
Тут есть над чем поразмыслить.
His protector split that stone, but Al Junior put it back together and not a thing his protector could do about it."
Его защитник разломил камень, но Эл-младший срастил его обратно, и покровитель не смог помешать ему.
"Reckon he even knew what he was doing?"
– Думаешь, он знал, что делает?
"He must have some notion of his powers.
– Да, ему кое-что известно о таящихся внутри силах.
He knew what he could do with the stone."
Он мог сотворить с камнем что угодно.
"I never heard of a knack like this, to tell you straight.
– Сказать прямо, никогда не слышал о подобном даре.
I told Faith what he did with that stone, dressing it on the backside without ever laying on a tool, and she starts reading from the Book of Daniel and crying about fulfilment of the prophecy.
Я рассказал Вере о том, как он обтесал камень, нанеся нарезку без всякого инструмента, так она сразу принялась читать мне Книгу Пророка Даниила и что-то верещать о исполнившемся пророчестве.
Wanted to rush in here and warn the boy about clay feet.
Хотела бежать к мальчику в комнату и предупредить о железных и глиняных ногах 41, но я ее остановил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1