StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

"Measure!
Get the girls together.
– Так, Мера, ну-ка собери всех девчонок вместе!
They're riding in the wagon with us.
Они поедут с нами в повозке.
You too, Wastenot and Wantnot!
И вы двое, Нет и Нед!
I know you can help the big boys but I need you to watch the girls while I'm with Mother."
Знаю, вы могли бы помочь, но вы потребуетесь мне, чтобы приглядеть за сестрами, пока я буду с матерью.
Eleanor was never one to be trifled with, and the gravity of the situation was such that they didn't even call her Eleanor of Aquitaine as they obeyed.
С Элеанорой шутки плохи, да и положение, в котором они очутились, никак не располагало к смеху, поэтому мальчишки повиновались сестре, даже не обозвав ее как обычно Элеанорой Аквитанской 3.
Even the little girls mostly gave over their squabbling and got right on.
Младшие сестры тоже решили не препираться и гуськом потянулись вверх по склону.
Eleanor paused a moment on the bank and looked back to where her father stood on the wagon seat.
Элеанора, на секунду задержавшись на берегу, оглянулась на замершего рядом с полупотопленной повозкой отца.
She glanced downstream, then looked back at him.
Она перевела глаза на несущуюся реку, потом снова на отца.
Alvin understood the question, and he shook his head no.
Элвин понял ее незаданный вопрос и покачал головой: «нет».
Faith was not to know of Vigor's sacrifice.
Вера не должна была знать о том, что Вигор спас ее ценой собственной жизни.
Tears came unwelcome to Alvin's eyes, but not to Eleanor's.
Непрошенные слезы навернулись на глаза Элвина, но Элеанора сдержалась.
Eleanor was only fourteen, but when she didn't want to cry, she didn't cry.
Ей было всего четырнадцать, но она уже умела подавлять подступающие к горлу рыдания.
Wastenot hawed the horse and the little wagon lurched forward, Faith wincing as the girls patted her and the rain poured.
Нет хлестнул лошадь, и маленькая повозка рванулась вперед.
Вера морщилась, чувствуя под боком руки дочерей и капли дождя, падающие на лицо.
Faith's gaze was somber as a cow's, and as mindless, looking back at her husband, back at the river.
Глаза подернулись дымкой, тупо, равнодушно, по-коровьи она смотрела на мужа, оставшегося на берегу реки.
At times like birthing, Alvin thought, a woman becomes a beast, slack-minded as her body takes over and does its work.
Иногда, например во время родов, женщина превращается в животное, подумал Элвин, разум покидает ее, и в право владения вступает тело.
How else could she bear the pain?
Как иначе она перенесла бы такую боль?
As if the soul of the earth possessed her the way it owns the souls of animals, making her part of the life of the whole world, unhitching her from family, from husband, from all the reins of the human race, leading her into the valley of ripeness and harvest and reaping and bloody death.
На какое-то время в женщине поселяется дух земли, живущий обычно в животных.
Она становится частичкой живого мира, забывает семью, мужа, порывает со всем человеческим.
Дух земли уносит ее в долину плодородия, вечной жатвы и кровавой, голодной смерти.
"She'll be safe now," the blacksmith said.
"And we have horses here to pull your wagon out."
– Ей ничего не грозит, – сказал кузнец. – Давайте теперь займемся повозкой.
Наши лошади легко вытянут ее.
"It's slacking off," said Measure.
"The rain is less, and the current's not so strong."
– Буря затихает, – заметил Мера. – Дождь поутих, да и течение уже не такое сильное.
"As soon as your wife stepped ashore, it eased up, said the farmer-looking feller.
"The rain's dying, that's sure."
– Как только твоя жена ступила на берег, река словно назад подала, – подтвердил мужчина с руками фермера. – Дождь вот-вот закончится, точно говорю.
"You took the worst of it in the water," said the blacksmith.
"But you're all right now.
– Худо вам пришлось, – кивнул кузнец. – Но вы спаслись.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1