StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

What would you write?"
Ты бы о чем написал?
"I don't know.
– Ну, не знаю.
Maybe about the millstone."
Может, о жернове.
Taleswapper made a face.
Сказитель скорчил рожу.
"Then maybe my vision.
– Тогда, наверное, о своем видении.
That's important, you said so yourself."
Ты сам утверждал, что оно очень важно.
"And that got written up somewhere else, Alvin."
– Да, и записано где-то еще, Элвин.
"I want to write in the book," he said.
"I want my sentence in there along with Maker Ben's."
– Я хочу написать что-нибудь в твоей книге, – уперся Элвин. – Сам Бен Франклин оставил в ней свое предложение, я тоже хочу.
"Not yet," said Taleswapper.
– Не сейчас, – возразил Сказитель.
"When!"
– Но когда?!
"When you've whipped that old Unmaker, lad.
– Когда ты как следует отчехвостишь этого Разрушителя.
That's when I'll let you write in this book."
Вот тогда можешь писать в книге что захочешь.
"What if I don't ever whip him?"
– А если я с ним не справлюсь?
"Then this book won't amount to much, anyway."
– Тогда и в книге никакого проку не будет.
Tears sprang to Alvin's eyes.
На глаза Элвина навернулись крупные слезы:
"What if I die?"
– Но вдруг я умру?
Taleswapper felt a thrill of fear.
Сказитель почувствовал, как легкий холодок пробежал по спине.
"How's the leg?"
– Как твоя нога?
The boy shrugged.
Мальчик пожал плечами.
He blinked back the tears.
They were gone.
Моргнул, смахивая непрошенные слезы.
"That's no answer, lad."
– Это не ответ, парень.
"It won't stop hurting."
– Болит не переставая.
"It'll be that way till the bone knits."
– Так и будет, пока кость не срастется.
Alvin Junior smiled wanly.
"Bone's all knit."
– Кость уже срослась, – болезненно улыбнулся Элвин-младший.
"Then why don't you walk?"
– Тогда почему ты не встаешь с постели?
"It pains me, Taleswapper.
– Нога причиняет мне боль, Сказитель.
It never goes away.
Болит и болит.
It's got a bad place on the bone, and I ain't figured out yet how to make it right."
Там, в кости, засело что-то плохое, и я еще не понял, как излечить это.
"You'll find a way."
– Ты справишься.
"I ain't found it yet."
– Пока не получается.
"An old trapper once said to me,
– Один старый траппер как-то сказал мне:
‘It don't matter if you start at the bung or the breastbone, any old way you get the skin off a panther is a good way.'"
«Не думай долго, откуда лучше начать – с головы или с хвоста.
Главное – содрать с пантеры шкуру, неважно как».
"Is that a proverb?"
– Это присловие?
"It's close.
– Близко.
You'll find a way, even if it isn't what you expect."
Ты сумеешь.
Не тем, так другим способом.
"Nothing's what I expect," said Alvin.
"Nothing turns out like anything I figured."
– Пока все впустую, – сказал Элвин. – Что бы я ни делал, не получается.
"You're ten years old, lad.
– Парень, тебе всего десять лет.
Weary of the world already?"
Ты что, успел устать от жизни?
Alvin kept rubbing folds of the blanket between his thumb and fingers.
Элвин продолжал мять в руках одеяло:
"Taleswapper, I'm dying."
– Сказитель, я умираю.
Taleswapper studied his face, trying to see death there.
Сказитель всмотрелся в его глаза, пытаясь разглядеть в них смерть.
It wasn't.
Ее там не было.
"I don't think so."
– Не думаю.
"The bad place on my leg.
It's growing.
– То плохое место у меня на ноге… Оно растет.
Slow, maybe, but it's growing.
Медленно, но растет.
It's invisible, and it's eating away at the hard places of the bone, and after a while it'll go faster and faster and—"
Оно невидимо, оно потихоньку вгрызается в твердую кость, а потом все быстрее, быстрее…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1