StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 190 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

"And Unmake you."
– Рассоздает тебя.
Alvin started to cry for real this time, and his hands were shaking.
На этот раз Элвин расплакался по-настоящему, руки его задрожали.
"I'm scared to die, Taleswapper, but it got inside me and I can't get it out."
– Я не хочу умирать.
Сказитель, но оно внутри, и его никак не выгнать.
Taleswapper laid a hand on his, to still the trembling.
Сказитель взял его пальцы, унимая дрожь.
"You'll find a way.
– Ты найдешь способ.
You've got too much work to do in this world, to die now."
В этом мире тебе предстоит немало потрудиться, так что умирать рано.
Alvin rolled his eyes.
Элвин закатил глаза:
"That's about as dumb a thing as I've heard this year.
– Пожалуй, это самая большая глупость из тех, что я слышал за весь год.
Just because somebody's got things to do don't mean he won't die."
Ты хочешь сказать, что, если у человека осталось много дел, он и умереть не может?
"But it does mean he won't die willingly."
– По собственной воле – нет.
"I ain't willing."
– Но я не хочу умирать.
"That's why you'll find a way to live."
– Поэтому ты найдешь способ выжить.
Alvin was silent for a few seconds.
Несколько секунд Элвин молчал, после чего вновь заговорил:
"I've been thinking.
– Я много думал.
About if I do live, what I'll do.
О том, что буду делать, если выживу.
Like what I done to make my leg get mostly better.
I can do that for other folks, I bet.
К примеру, я почти излечил свою ногу, так я ведь смогу и других людей лечить, почти наверняка.
I can lay hands on them and feel the way it is inside, and fix it up.
Буду дотрагиваться до них, затем распознавать, что за болезнь внутри них, а потом исцелять.
Wouldn't that be good?"
Ведь это будет здорово, да?
"They'd love you for it, all the folks you healed."
– Тебя будут любить за это те, кого ты вылечишь.
"I reckon the first time was the hardest, and I wasn't partickler strong when I done it.
– Могу поспорить, в первый раз труднее всего, да и не особо силен я был, когда лечил себе ногу.
I bet I can do it faster on other people."
С другими у меня получится куда быстрее.
"Maybe so.
– Возможно.
But even if you heal a hundred sick people every day, and move on to the next place and heal a hundred more, there'll be ten thousand people die behind you, and ten thousand more ahead of you, and by the time you die, even the ones you healed will almost all be dead."
Но даже если в день ты станешь исцелять по сотне больных, потом будешь переходить в другую деревню и исцелять еще сотню, за твоей спиной умрут десятки тысяч, а к скольким ты не успеешь!
И к тому времени, как ты умрешь, те, кого ты исцелил, наверняка тоже сойдут под землю.
Alvin turned his face away.
Элвин повернулся лицом к стенке.
"If I know how to fix them, then I got to fix them, Taleswapper."
– Раз я знаю, как лечить, я должен лечить, Сказитель.
"Those you can, you must," said Taleswapper.
"But not as your life's work.
– Да, должен.
Тех, кого сможешь, – согласился Сказитель. – Но труд твоей жизни заключается в другом.
Bricks in the wall, Alvin, that's all they'll ever be.
Кирпичики в стене, Элвин, – вот что представляют собой люди.
You can never catch up by repairing the crumbling bricks.
Починяя рассыпающиеся в пыль камни, ты никуда не успеешь.
Heal those who chance to fall under your hand, but your life's work is deeper than that."
Исцеляй тех, кто встретится тебе на пути, но цель твоей жизни лежит куда глубже.
"I know how to heal people.
– Я умею исцелять людей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1