StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

"Cut it out?"
– Вырежет?
"Pa's bone saw that he uses when he's cutting up meat, that'd do the trick I think."
– Папина пила… Которой он пилит кости, которые нельзя перерубить при рубке мяса.
По-моему, она сойдет.
"But there ain't a surgeon in three hundred mile."
– Но отсюда до ближайшего хирурга миль триста, не меньше.
"Then I reckon somebody better learn how real quick, or I'm dead."
– Тогда придется кому-нибудь из вас исполнить его роль.
И побыстрее, иначе я мертвец.
Measure was breathing quicker now.
Дыхание Меры участилось.
"You think cutting your bone would save your life?"
– Ты уверен, что это спасет тебе жизнь?
"It's the best I can think of."
– Ничего лучшего я придумать не смог.
"It might mess up your leg real bad," said Measure.
– Но ногу тебе покромсают изрядно, – предупредил Мера.
"If I'm dead, I won't care.
– Мертвому мне будет не до покалеченной ноги.
And if I live, it'll be worth a messed-up leg."
Уж лучше ходить с изрезанной ногой, но живым.
"I'm going to fetch Pa."
– Пойду отыщу папу.
Measure scuffed back his chair and thumped out of the room.
Мера с грохотом отодвинул стул и, бухая башмаками, выбежал из комнаты.
Thrower let Armor lead the way onto the Millers' porch.
* * *
Армор привел Троуэра прямиком к крыльцу дома Миллеров и постучал в дверь.
They couldn't very well turn away their daughter's husband.
Дочкиного мужа они просто так не выставят.
His concern was unfounded, however.
Впрочем, беспокойство Троуэра оказалось напрасным.
It was Goody Faith who opened the door, not her pagan husband.
Дверь открыла тетушка Вера, а не ее язычник-муж.
"Why, Reverend Thrower, if you ain't being too kind to us, stopping up here," she said.
– О, преподобный Троуэр, – воскликнула она. – Как это мило с вашей стороны, что вы решили заглянуть к нам на огонек.
The cheerfulness of her voice was a lie, though, if her haggard face was telling the truth.
Напускная радушность оказалась заурядной ложью, ибо встревоженное, измученное лицо женщины выдавало правду.
There hadn't been much good sleep in this house lately.
В этом доме успели позабыть про сон и покой.
"I brought him along, Mother Faith," said Armor.
"He come only cause I asked him."
– Это я привел его с собой, мать Вера, – сказал Армор. – Он пришел, потому что я попросил.
"The pastor of our church is welcome in my home whenever it pleases him to come by," said Faith.
– Пастор нашей церкви всегда приветствуется в моем доме, каковы бы ни были причины его прихода, – ответила Вера.
She ushered them into the great room.
Хлопоча вокруг, она ввела гостей в большую комнату.
A group of girls making quilt squares looked up at him from their chairs near the hearth.
У очага на стульчиках ткали салфетки несколько девушек; заслышав шаги, они подняли головы.
The little boy, Cally, was doing his letters on a board, writing with charcoal from the fire.
Малыш Кэлли прилежно рисовал углем буквы на чистой доске.
"I'm glad to see you doing your letters," said Thrower.
– Рад, что ты упражняешься в чистописании, – похвалил его Троуэр.
Cally just looked at him.
There was a hint of hostility in his eyes.
Кэлли ничего не ответил, лишь угрюмо посмотрел на священника.
В глазах его таилась враждебность.
Apparently the boy resented having his teacher look at his work here at home, which he had supposed was a sanctuary.
Очевидно, мальчик не хотел, чтобы учитель проверял его работу здесь, в родном доме, который малыш считал неприступной крепостью.
"You're doing them well," said Thrower, trying to put the boy at ease.
– У тебя прекрасно получается, – заметил Троуэр, решив подбодрить мальчика.
Cally said nothing, just looked down again at his makeshift slate and kept on scrawling out words.
Кэлли опять ничего не сказал.
Он вернулся к своей доске и продолжил выписывать слова.
Armor brought up their business right away.
Армор перешел прямо к делу:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1