StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

It was hard to breathe.
Каждый вдох давался с огромным трудом.
But what should he expect?
А чего еще он ожидал?
The hot breath of hell was in this room.
В эту комнату опаляюще дышал сам ад.
Gasping, he took the Bible, held it out between him and the satanic child who lay giggling feverishly under the blanket, and fled.
Задыхаясь, Троуэр схватил Библию, поставил ее между собой и сатанистским отродьем, которое возлежало на кровати, лихорадочно хихикая, и бежал.
In the great room he stopped, breathing heavily.
В большой комнате он остановился и перевел дыхание.
He had interrupted a conversation, but he scarcely took notice of it.
Своим появлением он прервал все разговоры, но даже не заметил этого.
What did the conversations of these benighted people amount to, compared to what he had just experienced?
Что значили беседы этих язычников по сравнению с тем, что ему пришлось пережить?!
I have stood in the presence of Satan's minion, masquing it as a young boy; but his mockery revealed him to me.
«Я стоял перед прислужником сатаны, прикинувшимся юным мальчиком, но своим смехом он выдал себя.
I should have known what the boy was years ago, when I felt his head and found it to be so perfectly balanced.
Мне давно следовало догадаться, что это за мальчик, еще в тот день, когда я прощупал его череп и обнаружил, что он идеальной формы.
Only a counterfeit would be so perfect.
Только подделка может быть столь совершенна.
The child was never real.
Этот ребенок не настоящий и никогда не был таковым.
Ah, that I had the strength of the great prophets of old, so I could confound the enemy and bear the trophy back to my Lord!
О если б я обладал силой великих пророков древности, чтобы разгромить врага и вернуться к Господу своему с трофеями!»
Someone was tugging at his sleeve.
Кто-то упорно тянул его за рукав.
"Are you well, Reverend?"
– Преподобный отец, с вами все в порядке?
It was Goody Faith, but Reverend Thrower did not think to answer her.
То была тетушка Вера, но преподобный Троуэр не смог ответить ей.
Her tugging pulled him around, though, so he faced the fireplace.
Потянув за рукав, она повернула его лицом к камину, на полке которого он увидел выжженную на дереве картину.
There on the mantel he saw a carven image, and in his distracted state he could not at once determine what it was.
Пребывая в расстроенных чувствах, он не сразу понял, что на ней изображено.
It seemed to be the face of a soul in torment, surrounded by writhing tendrils.
Перед его взором предстала душа, захваченная бурным потоком и окруженная извивающимися щупальцами.
Flames, that's what they are, he thought, and that is a soul drowning in brimstone, burning in hellfire.
«Да это ж языки пламени, – догадался он, – а душа тонет в сере, сгорая в аду».
The image was a torment to him, and yet it was also satisfying, for its presence in this house signified how closely bound this family was to hell.
Он ужаснулся картине, но одновременно несколько успокоился, ибо она в очередной раз подтверждала, насколько тесными узами связана эта семья с преисподней.
He stood in the midst of his enemies.
Он стоял посреди толпы врагов человеческих.
A phrase from the Psalmist came to his mind: Bulls of Bashan stare upon me, and I can tell all my bones.
На ум ему пришла фраза из Псалтири:
«Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня.
My God, my God, why hast Thou forsaken me?
Боже мой!
Боже мой! для чего Ты оставил меня?»
"Here," said Goody Faith.
"Sit down."
47
– Вот, – произнесла тетушка Вера. – Присядьте.
"Is the boy all right?" demanded Miller.
– С мальчиком все нормально? – угрожающе поинтересовался Миллер.
"The boy?" asked Thrower.
– С мальчиком? – переспросил Троуэр.
Words could hardly come to his mouth.
Слова давались ему с огромным трудом.
The boy is a fiend from Sheol, and you ask how he is?
"As well as can be expected," said Thrower.
«Этот мальчишка – адово отродье, и вы спрашиваете, как он себя чувствует?» – Все хорошо, насколько возможно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1