StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

But there was a blackness all around them.
Но все эти огоньки окутывала непроглядная тьма-чернота.
No, not even black—a nothingness, like a part of the universe God hadn't finished making, and it swept around those lights as if to tear them from each other, sweep them away, swallow them up.
Не просто тьма, нет – скорее абсолютная пустота, Ничто, напоминающее часть Вселенной, так и не созданной Господом.
Пустота омывала огоньки, как будто пытаясь отделить их друг от друга, разнести и поглотить.
Little Peggy knew what that nothingness was.
Малышке Пэгги эта пустота была знакома.
Those times when her eyes saw the hot yellow heartfires, there were three other colors, too.
Кроме жаркой желтизны человеческих огоньков, выделялось еще три цвета.
The rich dark orange of the earth.
Густой темно-оранжевый, принадлежащий земле.
The thin grey color of the air.
Дымчато-серый, означающий воздух.
And the deep black emptiness of water.
И глубокая черная пустота воды.
It was the water that tore at them now.
Именно вода нападала на огоньки.
The river, only she had never seen it so black, so strong, so terrible.
Река нападала – правда, девочка никогда не видела ее настолько черной, настолько сильной и ужасной.
The heartfires were so tiny in the night.
В сумерках огоньки выглядели такими одинокими.
"What do you see, child?" asked Oldpappy.
– Что ты видишь, крошка? – поинтересовался деда.
"The river's going to carry them away," said little Peggy.
– Река хочет унести их, – ответила малышка Пэгги.
"I hope not."
– Надеюсь, у нее ничего не выйдет.
Little Peggy began to cry.
Пэгги неожиданно разрыдалась.
"There, child," said Oldpappy.
"It ain't always such a grand thing to see afar off like that, is it."
– Да, малышка, – задумчиво проговорил деда. – Далеко ты умеешь глядеть, это великий дар, но не всегда он приходится по душе.
She shook her head.
Она кивнула.
"But maybe it won't happen as bad as you think."
– Может, все обойдется?
Just at that moment, she saw one of the heartfires break away and tumble off into the dark.
Как раз в эту секунду один из огоньков отделился и сгинул во тьме.
"Oh!" she cried out, reaching as if her hand could snatch the light and put it back.
– Ой! – невольно вырвалось у нее, и девочка рванулась вперед, надеясь подхватить его и водворить на место.
But of course she couldn't.
Конечно, ничего у нее не получилось.
Her vision was long and clear, but her reach was short.
Видела она далеко, но дотянуться не могла.
"Are they lost?" asked Oldpappy.
– Огоньки пропали? – спросил деда.
"One," whispered little Peggy.
– Не все, только один, – прошептала Пэгги.
"Haven't Makepeace and the others got there yet?"
– Неужели Миротворец и остальные еще не добрались дотуда?
"Just now," she said.
"The rope held.
– Только-только прибыли, – сказала она. – Веревка выдержала.
They're safe now."
Они спаслись.
Oldpappy didn't ask her how she knew, or what she saw.
Деда не спросил, откуда ей это известно и что она видит.
Just patted her shoulder.
Просто похлопал по плечу.
"Because you told them.
– Это потому, что ты им сказала.
Remember that, Margaret.
Помни об этом, Маргарет.
One was lost, but if you hadn't seen and sent help, they might all have died."
Один огонек пропал, но если б ты не увидела этих людей и не послала им навстречу помощь, они могли бы погибнуть все до одного.
She shook her head.
Она покачала головой:
"I should've seen them sooner, Oldpappy, but I fell asleep."
– Если б я не заснула, деда, я бы увидела их раньше.
"And you blame yourself?" asked Oldpappy.
– И ты теперь винишь себя? – уточнил деда.
"I should've let Bloody Mary nip me, and then Father wouldn't've been mad, and then I wouldn't've been in the spring house, and then I wouldn't've been asleep, and then I would've sent help in time—"
– Уж лучше бы Злюка Мэри клюнула меня, тогда бы папа не разозлился, и я бы не пошла в домик у ручья, не заснула бы, и по мощь пришла бы вовремя…
– Все мы умеем плести эти «если бы да кабы».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1