StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 215 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

"He fainted," said Pa.
– Он потерял сознание.
The blood started to flow again, just a little, seeping into the wound.
Снова заструилась кровь, понемножку заполняя рану.
Ma had a needle and thread on the pincushion she wore around her neck.
Из подушечки, которую мама специально носила на шее, торчала иголка с ниткой.
In no time she had that flap of skin right back down, and she was stitching away at it, making a fine tight seam.
Не теряя времени, Вера приложила кожу обратно и ровными, глубокими стежками стала пришивать ее.
"You just keep on whistling, Measure," she said.
– Продолжай свистеть, Мера, – приказала она.
So he kept right on whistling and she kept right on sewing, till they had the wound all bandaged up and Alvin was laying back sleeping like a baby.
Он свистел, а она шила.
Вскоре рану перебинтовали, и Элвина уложили на спину – мальчик спал сном младенца.
They all three stood up to go.
Поднявшись, они склонились над кроватью.
Pa laid a hand on the boy's forehead, as gentle as you please.
Папа положил руку на лоб мальчика, нежно, чтобы не побеспокоить сон.
"I think his fever's gone," he said.
– По-моему, лихорадка ушла, – сказал он.
Measure's tune got downright jaunty as they slipped on out the door.
Выйдя за дверь, Мера засвистел какой-то веселый, бойкий мотивчик.
Chapter Fourteen—Chastisement
14.
Наказание
As soon as Elly saw him, she was sweet as could be, brushing snow off him, helping with his cloak, and never so much as whispering a question of how it happened.
Завидев мужа, Элли бросилась навстречу.
Заботливо отряхнула с плеч снег, помогла раздеться, даже не спросив, что произошло.
Didn't make no difference how kindly she might be.
Впрочем, это не имело значения – какую бы доброту она ни выказывала.
He was shamed afore his own wife, cause sooner or later she'd hear the tale from one of those children.
Его пристыдили в глазах его же жены, потому что рано или поздно она услышит о случившемся от кого-нибудь из детей.
Soon enough the tale would be all up and down the Wobbish.
Скоро рассказ о его позоре распространится по всей Воббской долине.
How Armor-of-God Weaver, storekeeper for the western country, future governor, got throwed right off a porch into the snow by his old father-in-law.
Все будут знать, как Армор Уивер, владелец лавки, что на западе, будущий губернатор, был выброшен из дома прямо в снег своим тестем.
They'd be laughing behind their hands, all right.
И в спину ему будут лететь смешки.
They'd laugh him up and down.
Его высмеют.
Never to his face, of course, cause there was hardly a soul between Lake Canada and the Noisy River who didn't owe him money or need his maps to prove their claims.
В лицо, конечно, смеяться не осмелятся, потому что нет человека меж озером Канада и рекой Нойс, который не был бы должен ему денег или не нуждался в его картах, чтобы доказать свои притязания на землю.
Come the time when the Wobbish country was made a state, they'd tell that story at every polling place.
Но когда Воббской долине придет время становиться штатом, об этом случае будут трепаться у каждой избирательной будки.
They might like a man they laughed at, but they wouldn't respect him, and they wouldn't vote for him.
Можно симпатизировать человеку, над которым смеешься, но уважать – никогда.
Следовательно, никто за него не проголосует.
It was the death of his plans he was facing, and his wife just had too much of that Miller family look about her.
Далеко идущим планам пришел конец, а жена его происходила из той самой семьи Миллеров.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1