StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 217 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

When he said "preach," he shoved her harder, and she stumbled back.
Сказав о проповедях, он толкнул ее сильнее, и ей пришлось сделать шаг назад.
When he said "love," he took her by the shoulders and gave her such a shake her hair broke right out of the bun she'd made of it, and fluttered around her head.
Произнеся «любовь», он схватил ее за плечи и встряхнул – длинные волосы, уложенные в узел, рассыпались и взлетели, создав ореол вокруг ее головы.
When he said "yell," he knocked her back so far she stumbled down on the floor.
Вымолвив «криками», он швырнул ее с такой силой, что она покатилась по полу.
Seeing her falling, even before she hit the floor, he felt such a shame go through him, even worse than when her father threw him in the snow.
Увидев, что она упала, – она и пола коснуться не успела, как он вдруг ощутил неимоверный стыд.
A strong man makes me feel weak, so I go home and shove around my wife, what a big man that makes me.
Он так не стыдился, когда ее отец выкинул его в сугроб.
«Будучи униженным силой, я пошел домой и стал унижать свою жену, какой же из меня мужчина!
Here I been a Christian who never hit or hurt a man or woman, and I knock my own wife, flesh of my flesh, right down on the floor.
Совсем недавно я был праведным христианином, который пальцем не трогал ни мужчину, ни женщину, а сейчас я избиваю собственную жену, плоть от плоти моей, швыряю ее на пол».
That was his thinking, and he was about to throw himself on his knees and bawl like a baby and beg forgiveness.
Он хотел было броситься на колени, расплакаться, как младенец, испросить прощения.
He would've done it, too, except that when she saw the look on his face, all twisted up with shame and rage, she didn't know that he was angry at himself, she just knew that he was hurting her, and so she did what come natural to a woman who grew up like she did.
Он бы не преминул это сделать, если б она не истолковала выражение его лица ошибочно.
Оно было перекошено от стыда и ярости, правда, Элли не знала, что он сердится на себя, она знала, что он ей причинил боль, поэтому она поступила так, как поступила бы каждая женщина на ее месте, воспитанная в колониях.
She moved her fingers to make a fending, and whispered a word to hold him back.
Она шевельнула пальцами, создавая оберег, и прошептала слово, которое должно было удержать мужа.
He couldn't fall on his knees before her.
Он не смог упасть перед ней на колени.
He couldn't take one step toward her.
Он шагу к ней не мог ступить.
He couldn't even think of taking a step toward her.
Даже подумать об этом не мог.
Her fending was so strong he staggered back, he headed for the door, he opened it and ran outside in just his shirt.
Оберег получился настолько сильным, что Армор попятился назад, нащупал ручку входной двери, потянул за нее и выбежал на мороз в одной рубашке.
Everything he'd been afraid of came true today.
Сегодня сбылись все его страхи.
He probably lost his future in politics, but that was nothing compared to this: his own wife did witchery in his own home, and she did it against him, and he had no defense against it.
Он лишился будущего как политик, но ничто не могло сравниться с происшедшим секунду назад: его жена сотворила колдовство прямо в стенах дома и направила его против собственного мужа, тогда как он ничего не мог поделать.
She was a witch.
Ведьма.
She was a witch.
Ведьма.
And his house was unclean.
И в его доме поселился нечистый.
It was cold.
На улице было холодно.
He had no coat, not even his waistcoat.
Куртка осталась дома, а свитера на нем не было.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1