StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 229 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

"The bears and panthers pass me by in the night, looking for richer fare," said Taleswapper.
– Зато медведи и пантеры обходят меня стороной, ищут добычу пожирнее, – мудро объяснил Сказитель.
"Come in and tell me stories while I fix up a mess of supper for the company."
– Давай устраивайся и расскажи мне парочку новых историй, пока я готовлю ужин для честной компании.
There was talk and chatter, especially once Oldpappy came in to help.
Начались болтовня и переругивание, которые усилились, когда на кухню притащился помочь деда.
He was getting feeble now, but he still had a hand in the kitchen, which was all to the benefit of those who ate here; Old Peg meant well and worked hard, but some folks had the knack and some folks didn't.
Он изрядно сдал, но все еще не оставлял жарку-парку, чему столующиеся здесь были неимоверно рады; старушка Пэг старалась изо всех сил и работала не покладая рук, но у некоторых есть дар, а у некоторых его нет, и ничего тут не попишешь.
But it wasn't food that Taleswapper came for, nor conversation either, and after a while he realized he'd have to bring it up himself
Но Сказителя привел сюда не голод, да и не нужда в доброй беседе.
Спустя некоторое время он наконец задал вопрос, который его терзал:
"Where's your daughter?"
– А где ж ваша дочь?
To his surprise, Old Peg stiffened, and her voice went cold and hard.
К его удивлению, старушка Пэг сразу как-то напряглась и нахмурилась, а в голосе прорезались ледяные, жесткие нотки.
"She ain't so little no more.
– Она уже не маленькая.
She's got a mind of her own, she's the first to tell you."
У нее свой ум есть, отвечать научилась.
And you don't much like it, thought Taleswapper.
«А тебе это не особо и нравится», – подумал Сказитель.
But his business with the daughter was more important than any family squabbles.
Но дело, которое он имел к дочке хозяев гостиницы, было куда важнее местных сплетен.
"Is she still a—"
– Она по-прежнему…
"A torch?
– Светлячок?
Oh, yes, she does her duty, but it's no pleasure for folks to come for her.
Да, обязанности свои она прилежно исполняет, да вот народ теперь неохотно обращается к ней.
Snippy and cold, that's what she is.
Стала какая-то напыщенная, холодная.
It's got her a name for being sharp-tongued."
For a moment Old Peg's face softened.
"She used to be such a soft-hearted child."
И язык взяла привычку распускать. – На мгновение лицо Пэг смягчилось. – А когда-то была такой доброй девочкой…
"I've never seen a soft heart turn hard," said Taleswapper.
"At least not without good reason."
– Никогда не видел, чтобы доброе сердце превращалось в камень, – удивился Сказитель. – По крайней мере, просто так, без причины.
"Well, whatever her reason, she's one whose heart has crusted up like a waterbucket on a winter's night."
– Ну, не знаю, причина, там, не причина, но сейчас сердце ее напоминает ведро с водой, выставленное на улицу в морозную зимнюю ночь.
Taleswapper held his tongue and didn't sermonize, didn't talk about how if you chip the ice it'll freeze up again right away, but if you take it inside, it'll warm up fresh as you please.
Сказитель прикусил язык, решив обойтись без нравоучений.
Он не стал говорить, что, если разбить лед, он снова замерзнет, а если занести его внутрь, он тут же оттает.
No use stepping in the middle of a family squabble.
Не дело встревать в семейные ссоры.
Taleswapper knew enough of the way people lived that he took this particular quarrel as a natural event, like cold winds and short days in autumn, like thunder after lightning.
Сказитель достаточно близко был знаком с местной жизнью, поэтому воспринял этот раздор как нечто естественное, как холодные ветры и короткие дни осенью, как следующий за молнией гром.
Most parents didn't have much use for a halfgrown child.
Большинство родителей мало пользы находят в детях, которые начали взрослеть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1