StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

"He can't be!"
– Не может быть!
They spoke so all on top of each other that Mama had to hush them up just to hear them.
Они так старались перекричать друг друга, что маме пришлось немножко утихомирить их, чтобы разобраться в происшедшем.
"It was Vigor, our big brother, he got swept away—"
– Это Вигор, наш старший брат, его унесло течением…
"Well he's alive," said little Peggy, "but the river's got him."
– В общем, он жив, – сказала малышка Пэгги, – но находится в лапах у реки.
The twins looked to Mama for confirmation.
Близнецы разом повернулись и вопросительно посмотрели на маму.
"She know what she's talking about, Goody Guester?"
– Тетушка Гестер, она точно знает, что говорит?
Mama nodded, and the boys raced for the door, shouting,
Мама кивнула, и мальчишки рванулись к двери, выкрикивая:
"He's alive!
– Жив!
He's still alive!"
Жив!
"Are you sure?" asked Mama fiercely.
"It's a cruel thing, to put hope in their hearts like that, if it ain't so."
Он жив!
– Ты уверена? – с подозрением спросила мать. – Обмануть надеждой – это страшно и жестоко.
Mama's flashing eyes made little Peggy afraid, and she couldn't think what to say.
Малышка Пэгги перепугалась до смерти, настолько яростно вспыхнули мамины глаза.
Она хотела ответить, но не находила слов.
By then, though, Oldpappy had come up from behind.
Тут, на ее счастье, сверху наконец спустился деда.
"Now Peg," he said, "how would she know one was taken by the river, lessun she saw?"
– А ты мозгами пошевели, Пэг, – предложил он, – откуда ей знать, что кого-то унесла рекой, если она не видела этого своими глазами?
"I know," said Mama.
"But this woman's been holding off birth too long, and I got a care for the baby, so come on now, little Peggy, I need you to tell me what you see."
– Я все прекрасно понимаю, – кивнула мама. – Но эта женщина слишком долго сдерживала роды, я боюсь, как бы ребенку она не повредила, так что пошли, Пэгги, будешь говорить, что ты видишь.
She led little Peggy into the bedroom off the kitchen, the place where Papa and Mama slept whenever there were visitors.
Она повела малышку Пэгги в спальню, что за кухней, туда, где обычно спали папа с мамой, когда в доме останавливались посетители.
The woman lay on the bed, holding tight to the hand of a tall girl with deep and solemn eyes.
Женщина лежала на кровати, крепко сжимая руку высокой девушки с глубокими, серьезными глазами.
Little Peggy didn't know their faces, but she recognized their fires, especially the mother's pain and fear.
Малышка Пэгги никогда не встречалась с этими людьми, но она сразу узнала огоньки их сердец – особенно в глаза бросался тот, где поселились боль и страх.
"Someone was shouting," whispered the mother.
– Кто-то кричал, – прошептала женщина.
"Hush now," said Mama.
– Тс-с, – приказала мама.
"About him still alive."
– Он еще жив?
The solemn girl raised her eyebrows, looked at Mama.
Высокая серьезная девушка недоверчиво приподняла брови, глядя на маму:
"Is that so, Goody Guester?"
– Это правда, тетушка Гестер?
"My daughter is a torch.
– Моя дочь – светлячок.
That's why I brung her here in this room.
Поэтому-то я и привела ее в эту комнату.
To see the baby."
Чтобы увидеть ребенка.
"Did she see my boy?
– Значит, она действительно видела моего мальчика?
Is he alive?"
Он жив?
"I thought you didn't tell her, Eleanor," said Mama.
– Мне казалось, ты ничего не говорила ей, Элеанора, – упрекнула мама.
The solemn girl shook her head.
Девушка покачала головой.
"Saw from the wagon.
– Я сама видела, из повозки.
Is he alive?"
Он жив?
"Tell her, Margaret," said Mama.
– Расскажи ей, Маргарет, – кивнула мама.
Little Peggy turned and looked for his heartfire.
Малышка Пэгги повернулась и стала искать тот огонек.
There were no walls when it came to this kind of seeing.
Когда она начинала «смотреть», стены не могли служить ей преградой.
His flame was still there, though she knew it was afar off.
Огонь сердца юноши все еще пылал, хоть и находился очень, очень далеко.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1