StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

"Not me," she said.
"I don't forget a thing."
– Увы, – печально улыбнулась она. – Я как раз ничего не забываю.
"You're already smiling."
– На ваших губах улыбка…
"I go on, Reverend Thrower.
– Жизнь течет своим чередом, преподобный Троуэр.
I just go on.
Я просто продолжаю жить.
That's not the same as forgetting."
Это не значит, что я забыла.
He nodded.
Он кивнул.
"So—tell me what you found," she said.
– Так… расскажите мне, что вы обнаружили, – попросила она.
"Found?"
– В каком смысле?
"Feeling his bumps.
Brain-dowsing.
– Ну, когда ощупывали его шишки, вы ведь мозгоходством занимались.
Does he got any?"
Есть у него в голове что-нибудь или надеяться нам не на что?
"Normal.
– Все нормально.
Absolutely normal.
Абсолютно нормальная голова.
Not a single thing unusual about his head."
Ни одной необычной черты.
She grunted.
"Nothing unusual?"
– Ничего необычного? – ехидно переспросила она.
"That's right."
– Именно так.
"Well, if you ask me, that's pretty unusual right there, if a body was smart enough to notice it."
– Ну, не знаю, мне так кажется, что необычности в этом хватает, главное, мозгов бы хватило, чтоб понять все.
She picked up the stool and carried it off, calling to Al and Cally as she went.
Она подняла табуретку и пошла в сторону дома, зовя Эла и Кэлли.
After a moment, Reverend Thrower realized she was right.
Только спустя мгновение преподобный Троуэр осознал, насколько права была женщина.
Nobody was so perfectly average.
Средних людей в природе не существует.
Everybody had some trait that was stronger than the others.
Каждый человек имеет ту или иную черту, которая преобладает над остальными.
It wasn't normal for Al to be so well balanced.
У Эла все слишком складно – такого быть не может.
To have every possible skill that could be marked by the skull, and to have it in exactly even proportions.
Человеческий череп отражает склонность к ремеслам – у Эла способности к любому труду присутствовали в абсолютно равных пропорциях.
Far from being average, the child was extraordinary, though Thrower had no notion what it would mean in the child's life.
Нет, средним человеком здесь и не пахнет, ребенок оказался исключительным, хотя Троуэр понятия не имел, как эти особенности отразятся на дальнейшей его жизни.
Jack of all trades and master of none?
Вырастет ли он полным неумехой?
Or master of all?
Или, наоборот, ему будет подвластно все?
Superstition or not, Thrower found himself wondering.
Суеверия суевериями, а Троуэр крепко призадумался над этой загадкой.
A seventh son of a seventh son, a startling shape to the head, and the miracle—he could think of no other word—of the ridgebeam.
Седьмой сын седьмого сына, поразительная форма головы, и чудо – иначе не назовешь – с балкой.
An ordinary child would have died this day.
Обычный мальчик погиб бы.
Natural law demanded it.
Того требовали законы природы.
But someone or something was protecting this child, and natural law had been overruled.
Но этого ребенка кто-то или что-то защищает, и закон природы был переписан заново.
Once the talk had subsided, the men resumed work on the roof.
Когда разговоры исчерпались, мужчины вернулись обратно к работе над крышей.
The original beam was useless, of course, and they carried the two sections of it outside.
Первая балка уже никуда не годилась, поэтому две ее половинки вынесли наружу.
After what had happened, they had no intention of using the beams for anything at all.
После того, что случилось, люди прикасались к ней крайне неохотно.
Instead they set to work and completed another beam by midafternoon, rebuilt the scaffolding, and by nightfall the whole roof ridge was set in place.
Поплевав на руки, к полудню они выстрогали другую кровельную балку, заново возвели леса, и к закату кровля была готова.
No one spoke of the incident with the ridgebeam, at least not in Thrower's presence.
Никто больше не упоминал о случившемся, по крайней мере в присутствии Троуэра.
And when he went to look for the shivered ridgepole, he couldn't find it anywhere.
А когда священник вышел поискать расщепившуюся подпорку, из-за которой и случилось несчастье, то нигде ее не нашел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1